你永远不会独行
发表于 2009-5-15 18:45:39
http://5music.org/Text/142911/
《リバーサイドホテル》
作詞:井上陽水
作曲:井上陽水
歌手:中森明菜
誰も知らない夜明けが明けた時
在无人知晓的黎明即将来临的时分
町の角から素敵なバスが出る
从城市的某个角落悄无声息的行驶出一辆华丽的巴士
若い二人は夢中になれるから
年轻的两个人深藏在坐椅中
狭いシートに隠れて旅に出る
荡漾在这飘渺的梦中出发去旅行
昼間のうちに何度もKISSをして
在暖风熏熏里 梦中的两个人无数次亲吻
行き先を尋ねるのに疲れはて
寻找着幸福的彼岸 遥望过去是如此之近 却又如此之远
日暮れにバスもタイヤをすりへらし
夕阳西下 身影渐长 穿梭在公路上的巴士和机车越来越少
そこで二人はネオンの字を読んだ
因此年轻的两个人开始读起霓虹灯上的广告
ホテルはリバーサイド
这是一家名叫“河岸”的旅店
川沿い リバーサイド
沿着河边而建的“河岸”旅店
食事も リバーサイド
进餐也是在这家名叫“河岸”的旅店
OH リバーサイド
OH 怎么全是这家名叫“河岸”的旅店
チェックインなら寝顔を見せるだけ
办理好住宿登记之后 你将看着我昏沉睡去
部屋のドアは金属のメダルで
房间的大门会挂上一片金属牌
洒落たテレビのプラグはぬいてあり
电视里的节目很诙谐 电源插头却已不知何时被拔掉
二人きりでも気持ちは交い合う
只剩下两个人彼此交换心情
ベッドの中で魚になった後
就象一条在河川里徜徉的鱼
川に浮かんだブールでひと泳ぎ
却总是感觉被困在泳池中独自沉浮
どうせ二人は途中で止めるから
为什么年轻的两个人只能遥望彼岸
夜の長さを何度も味わう
夜的漫长 再次细细回味
ホテルはリバーサイド
这是一家名叫“河岸”的旅店
川沿い リバーサイド
沿着河边而建的“河岸”旅店
食事も リバーサイド
进餐也是在这家名叫“河岸”的旅店
OH リバーサイド
OH 怎么全是这家名叫“河岸”的旅店
ホテルはリバーサイド
这是一家名叫“河岸”的旅店
水辺の リバーサイド
建造在水边的“河岸”旅店
レジャーもリバーサイド
休闲也是在这家名叫“河岸”的旅店
OH リバーサイド
OH 为什么全是这家名叫“河岸”的旅店
-----------------------------------------
没想到您竟然已经来东亚收拾来岛来了…八卦一句,找到东亚的霸者之证了没?哈哈.
既然是同好,那就奉送音乐一首吧.旋律和氛围简直和克里斯蒂娜跳舞的环境绝配的说.
翻唱这首音乐,我想应该没人能唱得过我吧.因为从来就没听见唱过的.哈哈.开玩笑的说.
等着我啊,一会儿骑着我家小毛驴儿,到伦敦的酒馆儿给您谈吉他去.
pennystef
发表于 2009-5-15 18:59:10
超赞
柳金
发表于 2009-5-15 19:34:14
我听每一首都觉得很好听
蓝黑晶灵
发表于 2009-5-15 20:17:33
草儿略胜一筹
你永远不会独行
发表于 2009-5-15 22:52:01
http://www.119mp3.com/play/music-184177.html
<<踊り子>>
歌手:中森明菜
答えを出さずに いつまでも暮らせない
若是找寻不到答案 生活将永远没有意义
バス通り裏の路地
就象到达了路的尽头 因为这是无法继续前行的爱恋
行き止まりの恋だから どこかに行きたい…
真想背起行囊 去欣赏别处的风景啊 …
リンゴの花が咲いている暖かいところなら どこへでも行く
如果是青苹果花开 暖风袭人的地方 就让我独自起程吧
つま先で立ったまま 君を愛してきた
停留在爱恋的边缘 爱着你
南向きの窓から見ていた空が 踊り出す くるくると
从面南的窗子 抬头仰望天空 旋转起舞
軽いめまいのあと
沉醉在微澜的眩晕里 向天空撒满你的照片
写真をばらまいたように心が乱れる
象漫天飘舞的花瓣 让我心潮起伏
拍子のとれてる間から隠し合い
伴随着旋律 现在的你似乎若隐若现 在我身旁
ボロボロの台詞だけ語り合う日々が続き
重复着重复了千万次的对白 日夜不停
坂道をかける子どもたちのようだった
就象奋力攀登的孩子们
倒れそうなまま 二人 走っていたね
即使就要跌倒 我们仍在迎风追逐
つま先で立ったまま 僕を愛してきた
停留在爱恋的边缘 爱着我
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
在狭窄的舞台上 脚步蹒跚的舞者
「愛してる」 「愛せない」
“爱着你” “不能爱”
言葉をかえながら
我已不知该如何向你倾诉
駆け引きだけの愛は 見えなくなっていく
游走在禁区的爱恋 在我眼前渐渐模糊
つま先で立ったまま 二人愛してきた
停留在爱恋的边缘 深爱的两个人
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
在狭窄的舞台上 脚步蹒跚的舞者
「若すぎた」
“在我最美丽时 没有遇见你”
それだけがすべての答えだと
你说这就是所有的答案
涙をこらえたまま
我的泪水不愿让你发现
つま先立ちの恋
只为这停留在爱恋边缘的爱恋
------------------------------------------------------
竹筒倒豆子,赔本儿赚吆喝.
如果剥离游戏本身情节的话,更喜欢中森明菜的这首歌.阿佩乔MM上传的是克里斯蒂娜跳舞的半身CG,我自己储存的是全身照儿.取的名字就叫<<踊り子>>.
不过这两首音乐的歌词翻译的时候,有些地方没有严格按照原意来翻译.比如说,这首音乐的名字叫<<踊り子>>,准确翻译的话应该叫<<舞娘>>,为了避免不必要的"遐想",左思右想,最后还是取了个比较中性的称呼:<<舞者>>.这在当时翻译完毕,让老师斧正的时候,就被马上指正了.但是最后还是没有修改…
"欺负"外国人不懂中文,"欺负"懂汉语的人不懂外语;"欺负"既懂中文又懂外语的老师编排不出来这么肉麻滴话儿.哈哈.我还真是坏啊.(笑,傻笑,开玩笑,"红尘一笑")
虽然在某些具体语法上可能值得商榷,但是整体意思应该没有太大,太出格儿的问题.几个比较明显没有按照原意翻译的地方,自己先"坦白"一下,就是万一被揪住了小辫子,也好有个回旋的余地.
つま先で立ったまま 停留在爱恋的边缘
这句直接翻译应该是颠着脚尖儿站立着.我理解的是连脚都放不下的地方应该是悬崖吧,那就应该是悬崖的边缘了.
「若すぎた」“在我最美丽时 没有遇见你”
这句话的意思直接表达应该是:你太小了,你太年轻了.我是绕了一圈儿来表达的.呵呵.我一直是把最后那个「と」省略掉的.我恨这个助词.呵呵.不过整理完之后再跟着顺一遍,自己都有点儿小小的感动的说.
上面那首歌的「ベッドの中で魚になった後」这句歌词我也没有按照原来的意思整理,因为直接翻译过来容易让人"浮想联翩".
其实这都是很早之前整理的了.不过应和者寡,厌恶者众.所以就只好敝帚自珍了.
Αρτεμιδ
发表于 2009-5-15 22:54:36
呵呵,正好又被我撞见了,大叔啊,你回帖回这么多辛苦啦
Gladys_Figo
发表于 2009-5-15 22:59:40
太好听了
你永远不会独行
发表于 2009-5-15 23:05:11
赶得早不如赶得巧嘛,起个大早,赶个晚集儿,那才是最憋屈,最郁闷的事儿.
想到哪儿说到哪儿,知无不言,言无不尽.一个字儿:实诚.
不怕,不惧,也不介意被误会.死的说成活的,目前没这个能耐,白的描成黑的,现在应该问题不大.哈哈.不怕贫嘴,最怕没人贫嘴.虽然一直强调,俺对贫嘴的兴趣早消失好几十年了.哈哈~
Αρτεμιδ
发表于 2009-5-15 23:10:46
很晚了,大叔你差不多也早点休息了啊,明天是周末还可以睡个懒觉啊
那……大叔明天见?
大叔啊?天天见
你永远不会独行
发表于 2009-5-15 23:27:01
有歌儿听,也许能天天见;要是都掖着藏着的,看见装看不见.
给你们捧捧场,鼓鼓掌,那还是没问题的.
孔老夫子有句话怎么说来着?惟女子与小人难养也.远之则怨,近之则不逊.
懒觉按可以睡,您就得抓紧时间好好反省一下儿了…
就让糖衣炮弹来得更猛烈些吧.糖衣照单全收,炮弹全都打回去.哈哈