基于法语发音的比利时人Hazard汉译名的探讨及说明
窃认为按照英语发音把Eden Hazard称为“哈扎德”,欠妥。该球员的家乡比利时的拉卢韦尔堡讲法语。
而法语中, Hazard词首字母“h”不发音,词尾的辅音“d”也不发音,
“azar”在法语里的发音应该是“阿扎尔”。
名随主叫的通例下按照真实发音音译过来更妥。
若媒体和大家都叫惯了不是真实发音的英语发音,也罢无妨。
同理:
亨利Henry法语发音为“enr”——“昂瑞”;
德约卡夫Djorkaeff德语发音为“若尔凯夫”;
尤尔金霍Jorginho葡语发音为“若尔吉尼奥”
and the others…… 不过基本上国内还是按英语发音确定翻译名的,香港是正确的音译 按照法语发音的话,首尾的h和d确实不发音,然而r却也不发“尔”的音而是近似于拼音里h的音,所以其实也没必要细究,喊得多了,自然而然就会形成一个比较公认的叫法。况且这只不是还没来么 这哥们是比利时人吧 我知道的太少了 按照法语发音的话,首尾的h和d确实不发音,然而r却也不发“尔”的音而是近似于拼音里h的音,所以其实也没必要细究,喊得多了,自然而然就会形成一个比较公认的叫法。况且这只不是还没来么
JKDR 发表于 2011-5-14 22:45 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
Hazard的法语发音用汉语拼音标注:à zē è(啊4则1恶4),结尾是接近于拼音里的“h”(喝)。
对对,只要大家都听得懂,绝大多数人认可的就是公认,音译毕竟无关乎真理。
就像虽然我国应该简称“国际”,但大家是还不是被央视带着,大多叫了“国米”。
真无所谓的。
若是像棒子对汉城的改名那样上纲上线也就苍蝇毒不死人也恶心人半天了。 个人简介
艾登·哈扎德(Eden Hazard)
国籍 比利时 粤语名 夏萨特 出生日期 1991-01-07 出生地点 比利时 身高 170.0 CM 体重 69.0 KG 场上位置 中场 现效力球队:里尔足球俱乐部 球衣号码 26 号 代表比利时国家男子足球队:出场16次,进0球
编辑本段履历
赛季 俱乐部 号码 出场 进球 国家 联赛等级 排名
2010/11 里尔 26 14 2 法国 1 1
2009/10 里尔 26 37 5 法国 1 6
2008/09 里尔 26 30 4 法国 1 5
2007/08 里尔 36 4 0 法国 1 7 可以翻译成多种版本吧
要用国际音标的话就是哈扎德没错,用比利时语应该也是这个,发育就是阿扎尔
但是这个名字明显是个阿拉伯名字,我觉得应该用阿拉伯人的习惯翻译,就是哈扎德 没啥纠结的
音译是阿扎尔
不过亨利法文发音也不是亨利
所以无所谓了 哈扎德也挺顺的 若媒体和大家都叫惯了不是真实发音的英语发音,也罢无妨。
------------------
通观全文,只顶你这句。。。
页:
[1]
2