linteriuxin 发表于 2006-12-17 14:15:13

曼奇尼新闻发布会新闻翻译更改公告

<P><B>新闻原文链接</B>:<a href="http://www.inter.net.cn/news/dispArticle.Asp?ID=12432" target="_blank" >http://www.inter.net.cn/news/dispArticle.Asp?ID=12432</A></P>
<P><B>注</B>:本来更改一篇新闻,是不用发的。但由于这个事情牵涉到曼的续约问题,最近媒体也一直吵闹的沸沸扬扬,所以特此公告。至于某网翻译成已经达成协议,不知从哪来的消息,官方网站并没有发布有关达成协议的新闻。由于理解原文意思有偏,给大家的阅读带来不遍,表示道歉!由于我们水平有限,还希望大家能给ICN提出批评和建议!谢谢。</P>
<P><B>原文如下</B>:
What did you think when Massimo Moratti said Roberto Mancini's contract renewal is something to be taken for granted, and that you haven't had time to sort everything out?
"The president was right because we have too many matches now and haven't had time to think about this. I have already said on other occasions that my contract is not an important issue. What counts is doing a good job. The other things come second." </P>
<P><B>本翻译成</B>:<B>莫拉蒂说与曼奇尼续约是媒体的主观臆测</B>,而你们目前还没有时间去解决某些具体的问题。你的看法是什么?
主席的话是对的,因为我们有太多的比赛要面对,没有时间去谈论这些。在其他的场合我也已经说过,合同并不重要。重要的是能够做好自己的本分工作。其他的事情只能排在第二位。</P>
<P><B>现改为</B>:<B>莫拉蒂说与曼奇尼续约是理所当然的</B>,只是你们目前还没有时间去解决某些具体的问题。你的看法是什么?
主席的话是对的,因为我们有太多的比赛要面对,没有时间去谈论这些。在其他的场合我也已经说过,合同并不重要。重要的是能够做好自己的本分工作。其他的事情只能排在第二位。</P>
<P><B>主要争论</B>:</P>
<P>对 take for granted的理解。查了OXFORD的双解词典,我用的第4版,在第683页。
<B>OXFORD双解中有两条关于这个词组的解释</B>:
一,英文:ASSUME STH TO BE TRUE 中文:认为真实;想当然。</P>
<P>二,英文:(idm)take sb./sth. for granted be so familiar with sb./sth.that one no longer appreciates his/its full value   中文:视为理所当然,认为真实。</P>
<P><B>本来是理解成“想当然”,翻译成:莫拉蒂说与曼奇尼续约是媒体的主观臆测。但考虑最近的新闻和前后两个人的讲话。现改为:莫拉蒂说与曼奇尼续约是理所当然的。</B></P>
<P>如有给大家阅读带来不遍,我在这表示道歉。
下面是意大利原文和通过google翻译工具得来的英文。如果谁对这个理解有更好的解释,请您跟帖说明。谢谢。</P>
<P>Che cosa ha pensato quando Massimo Moratti ha dichiarato che il rinnovo del contratto di Roberto Mancini è una cosa scontata e che è mancato solo il momento di trovarsi per mettere tutto a posto? </P>
<P>Which thing has thought when Massimo Moratti has declared that I renew of the contract of Roberto Mancini is one discounted what and that it is lacked single the moment to find itself in order to put all to place?  </P>
<P><B>相关新闻阅读</B>:<a href="http://www.inter.net.cn/news/dispArticle.Asp?ID=12356" target="_blank" >http://www.inter.net.cn/news/dispArticle.Asp?ID=12356</A></P>
[此贴子已经被作者于2006-12-19 14:43:35编辑过]

永远的北看台 发表于 2006-12-17 14:20:02

这个太专业了,搞不动

▄︻┻┳═ 发表于 2006-12-17 14:33:40

恩,,,继续努力,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,那个MM真仔细,,,

s4044507 发表于 2006-12-17 16:02:47

take for granted,理所当然的,第二个解释更准确。第一个可以说是翻译不当了

jersey 发表于 2006-12-17 16:09:41

真细心啊。。。赞!!!

伊兔仔 发表于 2006-12-17 17:57:07

<P></P><P>呵呵</P>

INTista 发表于 2006-12-17 18:17:19

<P>真好呵呵.我们站有这样敬业细致的翻译编辑,怎么能不让人欢喜呢!</P>

卡里尼 发表于 2006-12-17 18:49:57

<P>zhi chi  !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!</P>

pluto_inter 发表于 2006-12-18 00:05:25

WU YU TIE !!!!!!!!!!!!!!

anbaggio 发表于 2006-12-18 00:23:53

  支持,欣赏CN编辑严谨的工作态度!!!
页: [1] 2 3
查看完整版本: 曼奇尼新闻发布会新闻翻译更改公告