国际米兰

标题: 哪位帮忙指点解释一下为何把DMC叫做后腰? [打印本页]

作者: BlueWhale    时间: 2008-7-14 00:35:22     标题: 哪位帮忙指点解释一下为何把DMC叫做后腰?

还有AMC为何叫前腰,AMR、AML为何叫右前卫、左前卫?

如果反过去译为英文,似乎是:
后腰:back waist
前腰:front waist
前卫:front defender

但在我看的一点足球英文中,没见过back waist、front defender这些叫法。见过把DMC称为Anchor(锚)。
作者: 清水游侠    时间: 2008-7-14 00:38:32

cm、fm游戏里面,出处没有考究
作者: 愛後餘生    时间: 2008-7-14 01:01:15

出自FM吧
后腰就是防守型中场DMC:defensive midfield
C的意思应该是center吧
进攻型中场AM应该是attack midfiled
C也是center吧
L就left  R就right吧
我英文不好 不知道是不是这个意思
作者: BlueWhale    时间: 2008-7-14 01:08:31

原帖由 愛後餘生 于 2008-7-14 01:01 发表
出自FM吧
后腰就是防守型中场DMC:defensive midfield
C的意思应该是center吧
进攻型中场AM应该是attack midfiled
C也是center吧
L就left  R就right吧
我英文不好 不知道是不是这个意思

是的,我知道DMC(Defensive midfielder [Center]),但不明白为何把它叫做“后腰”(后腰反过去译为英文似乎应该是back waist)。
作者: yujanfen    时间: 2008-7-14 01:09:47

原帖由 愛後餘生 于 2008-7-14 01:01 发表
出自FM吧
后腰就是防守型中场DMC:defensive midfield
C的意思应该是center吧
进攻型中场AM应该是attack midfiled
C也是center吧
L就left  R就right吧
我英文不好 不知道是不是这个意思

就是酱紫滴
作者: yujanfen    时间: 2008-7-14 01:11:34     标题: 后腰”的辞解

后腰,足球运动术语。一般指在场上司职防守型中场的队员。后腰位于球队阵形的攻防转换的关键位置,因此在整个球队战术体系中是非常重要的一环。传统意义上的后腰队员被认为是后卫线前的最后一道防线,因此需要具备优秀的盯人和区域防守能力。现代足球全攻全守的理念则更加强调后腰具备扎实的传接球基本功,良好的大局观以及出色的中远距离射门能力。

不同的阵形和战术对后腰的要求是不同的。在英格兰典型的442平行中场站位中,两名中前卫中的一人会更加偏重防守可以看作球队的后腰,比如目前英格兰队的4号杰拉德,他的特点是防守凶狠果断,身体强壮,长传球精准,远射很有威力。而在意大利国家队目前的442菱形中场站位中,后腰由来自AC米兰的皮尔洛担当,他的主要责任在于衔接前后场,控制球队的节奏,而防守的任务则主要交给身边的两名中前卫。在06世界杯的法国队阵形中,以防守能力见长的马克莱莱和维埃拉组成的双后腰战术则极大的加强了法国队中场的防守能力。
这可能是咱中国人自己根据意思创的新称谓

[ 本帖最后由 yujanfen 于 2008-7-14 01:14 编辑 ]
作者: 坚定与叛逆    时间: 2008-7-14 01:28:00     标题: 回复 1# 的帖子

你这么译是地地道道的Chinglish...
作者: 李瑞源    时间: 2008-7-14 01:32:54

因为中文里有后腰这两个字专指中路的防守型中场
英文里有DMC这个缩写
而这两个词恰巧说的是同一个意思,所以就把DMC翻译成后腰

最重要的,在DMC这个词本身就直接被翻译成后腰,或者后腰直接就翻译成DMC后,仍旧非要用中文直译翻回去的想法很蠢,就像:
1、傻逼翻译成stupid man 而不是 stupid extort 或者stupid labium
2、妈妈翻译成mother ,而不需要翻成mother mother
3、好好学习天天向上翻译成Study well and make progress every day. 而不是good good study,dayday up
作者: babyboa    时间: 2008-7-14 01:39:50

good good study,dayday up

以前我就是这样说的~哈哈
作者: hx85196009    时间: 2008-7-14 01:40:31

DMC    翻译过来是防守型中前卫...
作者: BlueWhale    时间: 2008-7-14 01:50:01

原帖由 yujanfen 于 2008-7-14 01:11 发表
这可能是咱中国人自己根据意思创的新称谓

我也怀疑是这样的,但还是想确认一下。
作者: BlueWhale    时间: 2008-7-14 01:52:10

见过英语中有把DMC称为Anchor,这个别称可以理解。但要是说成Waist,可能会让人糊涂。
作者: BlueWhale    时间: 2008-7-14 01:56:09

原帖由 李瑞源 于 2008-7-14 01:32 发表
因为中文里有后腰这两个字专指中路的防守型中场
英文里有DMC这个缩写
而这两个词恰巧说的是同一个意思,所以就把DMC翻译成后腰

这是目前看到的最合理的解释。不是翻译过来的,而是“恰巧”的结果。
作者: 李瑞源    时间: 2008-7-14 02:01:32

那不应该叫恰巧,那个是不同语种人类之间可以交流的原因。
作者: BlueWhale    时间: 2008-7-14 03:00:37

不过好象DMC、DMR、DML这几个位置是指在有2个或3个DM时对其内部分别的叫法,2个DM时可以分为DMR、DML,3个DM时就多了一个中间的DMC。在只有1个DM时,就不存在什么DMC了。

比如,坎比亚索最适合的位置是DML。如果只设1个DM,他就不适合做这唯一的DM。他也不是典型的LM。
作者: NaoOIKAWA    时间: 2008-7-14 04:15:12

腰好一切才好[w018] [w018]

腰是死的,人是活的,位置不对,就多动动

lr还分个p啊
作者: 国米的小虫    时间: 2008-7-14 06:03:16

绝对是FM的结果,没什么多考究了
作者: ▄︻┻┳═    时间: 2008-7-14 08:28:46

看懂不就行了................[ecms3]
作者: gatis    时间: 2008-7-14 08:44:54

中国人自己整出来的。
腰,对男人来说至关重要,所以足球运动中也用这个词来比喻重要的环节(器官),汉文化的确博大精深!!!
作者: zder    时间: 2008-7-14 08:54:50

lz的理解真逗,这样都能理解.
作者: 坏坏    时间: 2008-7-14 09:08:11

中场中路之于一支球队就像腰之于人,所以才把中场中路的前后两人叫做前后腰,腰板好身子才好。
如果非要直译的话,基本上没有一个位置的译名是完全正确的。就像8楼解释的一样,现在没什么东西是完全直译的,且直译的话还会闹出很多笑话。
况且这种翻译直观又活泼,何乐而不为呢,不知楼主的脑子是怎么想的。
作者: wtcwtc    时间: 2008-7-14 10:01:32

第一次看见普通话的位置称呼时,
其实觉得有点莫名奇妙..
就算现在看习惯了...
有时还是觉得难明.....

见楼上兄弟提起意译...
提供广东话的称谓给大家看看..
虽然很多是直译..
但我觉得更传神..

攻中、防中 = 前后腰
(后腰我觉得还不错..但前腰就有点怪怪的..)

左右翼 = 左右边前卫

左右闸 = 左右边后卫

大家分享一下...嘻嘻...
作者: 阿远    时间: 2008-7-14 10:02:03

虔诚跪拜8楼~~!!!
作者: Pasqualer    时间: 2008-7-14 10:23:31

这个腰是幺的谐音,前腰和后腰是指前面那一个和后面那一个。
作者: h14_1985    时间: 2008-7-14 10:33:27

防守型中场
很久没念英语了
作者: simonronaldo    时间: 2008-7-14 10:48:40

貌似这个帖发错地方了吧
作者: waynewang    时间: 2008-7-15 10:51:13

chinglish也有反过来成为口头语的,比如long time no see,外国人现在也这么说。
作者: FEPBRSUN    时间: 2008-7-15 11:03:53

好像没有DML,DMR ,只有AML,AMR,ML,MR!~~~
作者: cai307739602    时间: 2008-7-15 11:22:09

原帖由 BlueWhale 于 2008-7-14 03:00 发表
不过好象DMC、DMR、DML这几个位置是指在有2个或3个DM时对其内部分别的叫法,2个DM时可以分为DMR、DML,3个DM时就多了一个中间的DMC。在只有1个DM时,就不存在什么DMC了。

比如,坎比亚索最适合的位置是DML。如果只 ...



恐怕不是
先看边再看位置的

DML应该是左路防守型中场
根据FM的习惯,DML就是防守型的左边前卫,更准确点应该是左边前卫靠后一点儿


无论三个防守型中前卫的站位如何,都是直接称呼为DMC的

[ 本帖最后由 cai307739602 于 2008-7-15 11:24 编辑 ]
作者: 阿德学踢球    时间: 2008-7-15 11:26:45

后腰前腰好像是我们中国人自己的叫法。外国人好像只有中前卫,边前卫之说。
作者: naxi    时间: 2008-7-15 12:27:37

還真有一樓那樣翻譯的說……
作者: exp    时间: 2008-7-15 12:43:00

RLC Right Left Center
GK Goalkeeper 门将
SW Sweeper 清道夫
D Defender 后卫
DM Defending Midfielder 后腰 很早以前叫 Anchor 锚
M Midfielder 中场
AMC Attacking Midfielder Center 前腰
FRL Forward 左右边锋
F Forward 巴乔类的九号半通常叫 FC
SC Stricker Center 中锋,射手

在某些情况下 FRL 和 AMRL 基本相通。进攻型左右中场和左右边锋。
作者: loyu    时间: 2008-7-15 15:28:05

原帖由 愛後餘生 于 2008-7-14 01:01 发表
出自FM吧
后腰就是防守型中场DMC:defensive midfield
C的意思应该是center吧
进攻型中场AM应该是attack midfiled
C也是center吧
L就left  R就right吧
我英文不好 不知道是不是这个意思

正解

作者: steven_chung    时间: 2008-7-15 16:58:59

LZ的Chinglish太强了!
作者: analonefish    时间: 2008-7-19 21:40:13

佩服lz的屹想。3#
作者: stoudmire    时间: 2008-7-19 21:53:54

我倒想知道一下SB(Sideback)和WB(wingback)有什么区别没有……
作者: 蓝黑我的生命    时间: 2008-7-19 22:03:42

[w004]  应该是英语缩写
作者: Interalways    时间: 2008-7-19 22:19:13

原帖由 waynewang 于 2008-7-15 10:51 发表
chinglish也有反过来成为口头语的,比如long time no see,外国人现在也这么说。

这个我见过,是美国20年代的一部关于一个中国侦探的电影,蛮流行,那个人说Chinglish,然后有一句“Long time no see”就成了流行语,后来大家都这么说了

至于楼主这个“waist”……在下拜服……
作者: Interalways    时间: 2008-7-19 22:22:03

原帖由 stoudmire 于 2008-7-19 21:53 发表
我倒想知道一下SB(Sideback)和WB(wingback)有什么区别没有……

这个不大了解,我只玩过很老的版本的FM,记得WB比SB要靠前一点,这个的翻译叫“边卫”,而SB是“边后卫”,估计“边卫”是比较老的阵型里的概念,现在的边后卫一般都是直上直下那种,很少有只在后场专心防守的了。以前的足球应该补防的概念比较少。听说“攻击型边后卫”这个词是因为法切蒂的出现才被创造出来的。只是听说。
作者: yysea    时间: 2008-7-19 22:36:42

渐渐地习惯了前腰 后腰这些翻译  感觉这样的翻译也挺好的
联系到有的解说   老是说“肋部”   这个“腰”也就比较形象了

感觉SB(Sideback)和WB(wingback)的区别在于一个助攻多  一个助攻少吧  也就是位置一个靠前的   一个靠后点  像ac米兰的那个博内拉   感觉只能踢个SB(Sideback)  而不能踢个WB(wingback)   我们的麦孔则可以踢SB(Sideback)和WB(wingback)两个位置

至于DMR和DML   感觉现在很少有球队有这样的位置了    扎切罗尼的343的两翼应该算是DMR和DML吧    抑或02年阿根廷3313阵型里面的那两个边后腰吧

具体教科书上怎说的   不知道。。。   纯粹个人看法
作者: nomal    时间: 2008-7-19 23:29:23

wing是边路,BACK是后卫,一般形容WB是助攻能力强的边后卫,单纯的防守就只是D/LR。像边锋有时也单纯叫WINGER,这个SB很少用,不知道SIDE是哪一条
作者: stoudmire    时间: 2008-7-20 00:47:18     标题: 回复 40# 的帖子

查了一下资料,Side back(SB)一词是日本的造语,因为实况等足球游戏的影响传播到了全世界,真正的英语里对应的词应该是Full back。
Full back(FB/RB/LB)一般4后卫阵型的边路后卫球员,而Wingback(WB/RWB/LWB)通常是指3后卫阵型的边路中场球员,有时也指5-3-2阵型的边路后卫球员。两者的需要同一类型球员,边路活动、攻守兼备、体能充沛。不同点在于Full back位置相对靠后;更偏重于防守以及为中后卫补位;进攻中主要与边前卫或边锋配合,起支持策应的作用。而Wingback位置相对靠前;同时承担边前卫和边后卫的职责,在3-5-2或5-3-2阵形中更是担当整个边路攻防,需要耗费更多的体力;更偏向于进攻,经常需要由后腰掩护其身后空档。扎克的3-4-3阵型的两翼也正是Wingback。而似乎并不存有DMR/DML这个概念,顶多应该是位置偏左或偏右的DMC,如同LCB/RCB一般。
作者: 蓝黑星    时间: 2008-7-20 12:42:14

后腰是中国人的说法
准确的说法应该是防守型中场,即defensive midfield  center
作者: BlueWhale    时间: 2008-7-20 17:14:35

原帖由 stoudmire 于 2008-7-20 00:47 发表
查了一下资料,Side back(SB)一词是日本的造语,因为实况等足球游戏的影响传播到了全世界,真正的英语里对应的词应该是Full back。
Full back(FB/RB/LB)一般4后卫阵型的边路后卫球员,而Wingback(WB/RWB/LWB)通常是指3后卫阵型的边路中场球员,有时也指5-3-2阵型的边路后卫球员。两者的需要同一类型球员,边路活动、攻守兼备、体能充沛。不同点在于Full back位置相对靠后;更偏重于防守以及为中后卫补位;进攻中主要与边前卫或边锋配合,起支持策应的作用。而Wingback位置相对靠前;同时承担边前卫和边后卫的职责,在3-5-2或5-3-2阵形中更是担当整个边路攻防,需要耗费更多的体力;更偏向于进攻,经常需要由后腰掩护其身后空档。扎克的3-4-3阵型的两翼也正是Wingback。而似乎并不存有DMR/DML这个概念,顶多应该是位置偏左或偏右的DMC,如同LCB/RCB一般。

谢谢!
请问您是在哪里查的资料?




欢迎光临 国际米兰 (http://bbs.inter.net.cn/) Powered by Discuz! X2