“一切正常”这句话是译自“everything go their way”。而贝尼特斯这句话实际表达的是:一切都在按他们(拉齐奥)的意愿发展
意语官网原文:a loro è andato bene tutto, a noi invece nulla è andato bene(对于他们而言一切都顺,对于我们而言则是任何事都不顺).英语官网译作“everything go their way,whereas nothing went out way"。我们即便不考虑意语原文,单看这段英文,their也只可能是就拉齐奥队而言,而不可能如译者理解那般是就everything而言(译者显然理解成了everything在按自己的正常轨道发展),因为everything是单数。此外,went out way我估计官网译者是想敲went our way敲错了,不过也不会对理解造成原则性错误了。
主页翻的这则官网新闻除了这处之外,还有一处重大误译,把“today we had few chances, but Lazio also didn't create a clear chance ”译成了“今天我们有一些机会,而他们则没创造一次明显机会”,few chances是说我们机会很少而不是我们有一些机会,这个无需解释。