<B>以下是引用<I>qqmr</I>在2005-12-22 8:36:20的发言:</B>
<P>7楼的,那应该只是说阿德脑袋受到撞击,而不是说他是医学上的脑震荡.如果说真的是脑震荡,也不会只需观察几小时了哦</P>
<P>我想应该是酱紫的</P>
<B>以下是引用<I>情定国米</I>在2005-12-22 8:23:51的发言:</B>
<P>楼主,从原文上看并没有乐观的描述啊?!</P>
<P>“Nerazzurri striker Adriano was taken to Milan's Niguarda hospital for tests and a brain scan, the results of which were negative. Adriano, who has suffered concussion, will be kept under observation for several hours. ”</P>
<P>这段的意思是:阿德被送往NIGUARDA医院,在那里接受了脑部检查和扫描,结果是负面的。阿德,受到了脑震荡,还需继续观察数小时。
</P>
<B>以下是引用<I>assassor</I>在2005-12-22 10:20:27的发言:</B>
>
negative不只是负面的意思吧
我估计在这里是翻译为“没事”。
因为诸如AIDS等化验结果中negative表示阴性,就是没得病的意思。
虽然脑扫描的过程中不存在化验,但我估计人们已经习惯用negative来表示“没事”的意思了吧
如果我估计错了,别见怪啊。。
<B>以下是引用<I>情定国米</I>在2005-12-22 9:12:33的发言:</B>
>
concussion:is damage to someone's brain caused by a blow or fall and which makes them lose consciousness or feel sick or confused.中文解释:脑震荡
以上翻译摘自上海译文出版社《英汉双解词典》2002年版主编:陆谷孙
PS:陆谷孙---上海复旦大学英语系主任,英汉大词典的主编,中国最著名的英语教学专家和学者之一。
<B>以下是引用<I>h14_1985</I>在2005-12-22 14:38:27的发言:</B>
<P>专帖???</P>
<P>当时队长伤了都没弄这个,有这个必要吗???</P>
<P>这也太夸张了吧???
球队的成绩是大家努力得来的,不是只有A德的!</P>
<P>我非常不赞成这种做法!</P>
<B>以下是引用<I>h14_1985</I>在2005-12-22 14:38:27的发言:</B>
<P>专帖???</P>
<P>当时队长伤了都没弄这个,有这个必要吗???</P>
<P>这也太夸张了吧???
球队的成绩是大家努力得来的,不是只有A德的!</P>
<P>我非常不赞成这种做法!</P>
<B>以下是引用<I>国米万岁</I>在2005-12-22 16:14:47的发言:</B>
>
不知道你看没看比赛? 如果看了的话 就不会这么说了
当时阿德昏迷 休克 没知觉了,抢救了半天才弄醒他
当时的情景 可以用恐怖来形容
<B>以下是引用<I>yooin</I>在2005-12-22 20:25:35的发言:</B>
<P>球场上有人戴眼镜,有人带面罩,那回头就给阿德配个头盔,,撞死他们丫的!!!</P>
<B>以下是引用<I>情定国米</I>在2005-12-22 13:46:23的发言:</B>
。
但愿如你所说,但在这里原文用这个词还是让我十分不安。
因为英语里有些词本身是贬义或负面的含义,如果要表现如你所说的含义完全可以用其他词,实在不必用这个词啊,翻遍了手中的英语权威字典也没有发现这个词用在正面的场合。
希望是国米官方网站的工作人员英语不到家,用词不当,让我虚惊一场。
愿主保佑我们的阿德,他可是很虔诚的呀,主不会看不见的。
[此贴子已经被作者于2005-12-25 8:43:31编辑过]
<B>以下是引用<I>h14_1985</I>在2005-12-22 14:38:27的发言:</B>
<P>专帖???</P>
<P>当时队长伤了都没弄这个,有这个必要吗???</P>
<P>这也太夸张了吧???
球队的成绩是大家努力得来的,不是只有A德的!</P>
<P>我非常不赞成这种做法!</P>
欢迎光临 国际米兰 (http://bbs.inter.net.cn/) | Powered by Discuz! X2 |