国际米兰

标题: [求助]英文翻译(先帮翻译26楼的吧) [打印本页]

作者: 刘亦菲    时间: 2007-5-18 15:41:03     标题: [求助]英文翻译(先帮翻译26楼的吧)

由于我现在有一大堆的英文要翻译,而且有很多都是很专业的英文,因此向大家求助,希望会翻译的帮帮忙啊。
the total impairment loss of a CGU is allocated first to reduce the carrying amount of goodwill allocated to the CGU and then to the other assets of the CGU pro-rata on the basis of the carrying amount of each asset in the CGU.

[此贴子已经被作者于2007-5-19 11:41:28编辑过]



作者: pighead    时间: 2007-5-18 15:43:04

晕,这个是专业的啊,建议楼主去百度知道
作者: holiday    时间: 2007-5-18 15:43:46

<P>这些个字母分开来我倒都认识的</P><P>组合在一起就大部分不认识了</P>
作者: 飞翔的足球    时间: 2007-5-18 15:46:17

<B>以下是引用<I>holiday</I>在2007-5-18 15:43:46的发言:</B>

<P>这些个字母分开来我倒都认识的</P>
<P>组合在一起就大部分不认识了</P>


我也一样啊?
作者: Sancruz    时间: 2007-5-18 15:48:13

<P>这么长一句话,晕~~~</P>
作者: 蓝黑我的生命    时间: 2007-5-18 15:48:53

CGU <P>是啥,很关键,</P><P>木头英文不错</P>
作者: 初吻给了烟    时间: 2007-5-18 16:19:17

霏霏,你去找一个在线翻译吧~~               
作者: fenshuiyu    时间: 2007-5-18 16:21:21

<P>专业就算了...</P><P>坚决不帮,太复杂</P>
作者: sjz风之子    时间: 2007-5-18 16:26:32

<P>我是不行了,见英语就想睡觉!</P><P>睡觉了哦!</P>
作者: pighead    时间: 2007-5-18 16:27:05

<B>以下是引用<I>初吻给了烟</I>在2007-5-18 16:19:17的发言:</B>
霏霏,你去找一个在线翻译吧~~               



在线翻译也没用的,听话,去百度知道
不然我把你这个当水塔了,

作者: 我是水妖    时间: 2007-5-18 16:27:47

发现真的也看不懂,找icn的高手来看看好了
作者: pighead    时间: 2007-5-18 16:30:54

我又看了一遍,很是不明白,怎么像个绕口令啊
作者: 飞翔的足球    时间: 2007-5-18 16:35:26

<P>呵呵   两个ICN高手都不行了   期待其他高手</P>
作者: 谭咏麟    时间: 2007-5-18 16:38:32

师侄是什么专业的???
作者: sjz风之子    时间: 2007-5-18 16:44:40

<P>11,你不知道就不知道吧,还这么高兴???</P>
作者: 流水落花    时间: 2007-5-18 16:47:50

<P>就这么点……</P><P>我做设计还有1万2千英文呢- - </P><P>待宰的羔羊</P>
作者: 初吻给了烟    时间: 2007-5-18 16:51:06

难道只有阿姨出手了?〉                       
作者: 夜メ星坠之魅    时间: 2007-5-18 17:41:28

阿姨不知道溜哪去了,高人啊
作者: ⑩亚平宁灵蛇    时间: 2007-5-18 19:14:48

<P>收益产生单元的总体资产减值分配原则:首先减少分配于收益产生单元的商誉的账面结存额,然后其余资金按比例分配给收益产生单元中的每一份资金的账面结存额。</P><P>似乎是财务方面的  完全一窍不通 纯字面翻译 不对勿打  YMPK~~</P>
作者: 飞翔的足球    时间: 2007-5-18 19:32:13

<B>以下是引用<I>⑩亚平宁灵蛇</I>在2007-5-18 19:14:48的发言:</B>

<P>收益产生单元的总体资产减值分配原则:首先减少分配于收益产生单元的商誉的账面结存额,然后其余资金按比例分配给收益产生单元中的每一份资金的账面结存额。</P>
<P>似乎是财务方面的  完全一窍不通 纯字面翻译 不对勿打  YMPK~~</P>


HC上的专用语   YMPK
作者: 四月苇    时间: 2007-5-18 23:51:06

翻出来的中文都看不懂……
作者: LM    时间: 2007-5-19 00:54:02

<P>偶英文只能S,</P><P>R和W不好...</P>
作者: zybaggio089    时间: 2007-5-19 02:52:13

ICN的专业翻译们都答不上来我就省了,不看了~~
作者: martinez01    时间: 2007-5-19 07:58:16

<P>我是ICN人一个英文都不认识</P>
作者: martinez01    时间: 2007-5-19 08:12:44

中文都没认识的
作者: 刘亦菲    时间: 2007-5-19 11:40:19

We undertake to you that we will discharge the mortgage and keep the Vessel free and clear of any liens, charges, claims, mortgages, or other encumbrances on or before delivery of the Vessel in accordance with the terms of the Shipbuilding Contract and would deliver to you a certificate of non-registration regarding the Vessel issued by the Marine Bureau of China, Jiangsu Branch, dated the day of the Vessel’s delivery and giving evidence that the Vessel and any mortgages or other encumbrances are not registered any longer with the Marine Bureau of China, and duly issue to you the DECLARATION OF WARRANTY as stipulated in article VII 3(g) of the Shipbuilding Contract to the Buyer.
作者: sjz风之子    时间: 2007-5-19 11:58:23

菲菲,你丫的做什么的?整这么多英文!
作者: 刘亦菲    时间: 2007-5-19 12:12:02

我们科室9个人五天内要翻译完400页的英文,郁闷了。
作者: 夜メ星坠之魅    时间: 2007-5-19 16:23:11

我不认识英文,英文也不认识我,直接找那些ICN的高手吧
作者: jincolas    时间: 2007-5-20 11:44:31

<P>CGU 是什么,而且要联系上下文的啊</P><P>去专业网站比较好</P>
作者: vicodo    时间: 2007-5-20 11:51:51

这些 是哪些专业方面的????
作者: vicodo    时间: 2007-5-20 12:27:26

<B>以下是引用<i>四月苇</i>在2007-5-18 23:51:06的发言:</B>
翻出来的中文都看不懂……
<p>
作者: 国米风暴    时间: 2007-5-20 15:45:25

<P>我只认得几个英文字母。。</P><P>呜。。。。</P>
作者: 色猫    时间: 2007-5-21 14:59:21

明天早上找人帮你翻译一下
作者: nicksamg    时间: 2007-5-21 15:15:25

CGU =Claremont Graduate University?




欢迎光临 国际米兰 (http://bbs.inter.net.cn/) Powered by Discuz! X2