国际米兰

标题: 有英文强的进来看看怎么翻 [打印本页]

作者: pelefein    时间: 2007-6-22 23:39:43     标题: 有英文强的进来看看怎么翻

BR>这个女的衣服上的字:

  warning:passionate lover has been spotted in this area.
  
注意:火爆情人已探明此处。
  
  谁有更好的翻译?

当然这不是我想要的,觉得不管从意境还是从词意来说都不甚好。

[此贴子已经被作者于2007-6-22 23:40:44编辑过]



作者: sjz风之子    时间: 2007-6-22 23:43:43

<P>这个MM不怎么好看呀!</P>
作者: 夜メ星坠之魅    时间: 2007-6-22 23:48:15

这男的很象越狱那个男主角嘛
作者: 初吻给了烟    时间: 2007-6-23 00:21:58

<B>以下是引用<I>夜メ星坠之魅</I>在2007-6-22 23:48:15的发言:</B>
这男的很象越狱那个男主角嘛



应该就是吧         
作者: swat8850    时间: 2007-6-23 00:26:20

这个男的好象是男主角
作者: Int西    时间: 2007-6-23 00:32:44

超喜欢,越狱男主角  米勒
作者: 夜メ星坠之魅    时间: 2007-6-23 00:33:21

<B>以下是引用<I>初吻给了烟</I>在2007-6-23 0:21:58的发言:</B>



应该就是吧         


那个MM又是谁??
作者: Int西    时间: 2007-6-23 00:35:51

<P>翻译为:
警告:热情的情人被发现在这个区域</P>
<P>呵呵  应该是这样</P>

[此贴子已经被作者于2007-6-23 0:36:38编辑过]



作者: Cahill    时间: 2007-6-23 01:12:45

<P>阿姨 你搞错了吧~ 这应该是被动语态啊~ </P><P>应该是:热恋的情人是在此处被找到的~~~</P>
作者: Cahill    时间: 2007-6-23 01:15:36

不知道那个往下的箭头是指的哪里
作者: 南江不平生    时间: 2007-6-23 01:23:34

<P>这PP我在YDY看过的</P><P>是一姑娘在法国的cannes遇见ms的时候拍摄的</P>
作者: 南江不平生    时间: 2007-6-23 01:25:01

<P>copy来的一段……</P><P>1、最直白的翻译:火爆情人已经探明此地
2、最露骨的翻译:辣妹这里有人来过(老娘非处)
3、最简洁文雅的翻译:名花有主
4、最能气死杜甫的翻译:(花径不曾缘客扫,)蓬门今始为君开。
</P><P></P>
作者: 雨哥哥    时间: 2007-6-23 01:48:12

火爆情人已经探明此地....这个怎么让人产生异常的遐想??
作者: 6062088    时间: 2007-6-23 09:00:09

<P>你Y一做外贸的来问别人翻译?</P>
作者: 蓝黑我的生命    时间: 2007-6-23 09:01:39

<B>以下是引用<I>南江不平生</I>在2007-6-23 1:25:01的发言:</B>

<P>copy来的一段……</P>
<P>1、最直白的翻译:火爆情人已经探明此地
2、最露骨的翻译:辣妹这里有人来过(老娘非处)
3、最简洁文雅的翻译:名花有主
4、最能气死杜甫的翻译:(花径不曾缘客扫,)蓬门今始为君开。
</P>
<P></P>


太强了…………拜你为师
作者: pelefein    时间: 2007-6-23 11:27:56

<P>一群懒人,连胖南也这么懒</P><P>再翻两句</P><P>1/ 英雄难过下面关(有箭头)</P><P>2/ 多情的人儿禁铟在此</P>
作者: 蓝博基尼    时间: 2007-6-23 11:30:07

<B>以下是引用<I>夜メ星坠之魅</I>在2007-6-22 23:48:15的发言:</B>
这男的很象越狱那个男主角嘛




什么眼神?
作者: 蓝博基尼    时间: 2007-6-23 11:31:06

都是些乱七八糟的句子~~~~~~~~~~~!!!
作者: bear0306    时间: 2007-6-23 12:23:13

<P>网上直译为:</P>警告:激情情人已发现在这个领域
作者: 堕落路西法    时间: 2007-6-23 13:55:43

<P>火爆情人已经探明此地</P><P>汗哒哒~~~~~</P><P>看到prison break的男主角</P><P>好帅!!!!!!!!!!!</P><P> </P>
作者: Sancruz    时间: 2007-6-23 13:59:28

<P>最简洁文雅的翻译:名花有主</P><P>
这个翻译不错啊...</P>
作者: fengfeng1    时间: 2007-6-23 14:03:18

还是南江比较强一点
作者: 堕落路西法    时间: 2007-6-23 15:02:06

<P>全是在网上搜的</P><P>汗哒哒</P>
作者: 南江不平生    时间: 2007-6-23 22:09:43

<P>或者翻译为</P><P>此区域为发射区</P>spotted
KK: []
DJ: []a.1. 有斑点的;斑纹的2. 弄污了的
作者: InterShine    时间: 2007-6-23 22:34:24

<B>以下是引用<I>南江不平生</I>在2007-6-23 1:25:01的发言:</B>
<P>copy来的一段……</P><P>1、最直白的翻译:火爆情人已经探明此地
2、最露骨的翻译:辣妹这里有人来过(老娘非处)
3、最简洁文雅的翻译:名花有主
4、最能气死杜甫的翻译:(花径不曾缘客扫,)蓬门今始为君开。
</P><P></P><P>


这个翻译牛!!!







作者: 没有蜡    时间: 2007-6-23 22:44:54

<P>爱已登陆</P><P>阿姨阿姨</P>
作者: 朵々    时间: 2007-6-24 00:14:52

<P>passionate lover has been spotted in this area</P><P>我还有3个单词不认识</P>
作者: 流水落花    时间: 2007-6-24 01:36:44

注意下面那里有个箭头,我想这个女的身材不太合适
作者: kyo20003698    时间: 2007-6-24 10:05:53

南江的翻译太经典了.............
作者: 骨架结构    时间: 2007-6-24 10:19:58

passionate lover has been spotted in this area
名花有主or轻车熟路~!~!




欢迎光临 国际米兰 (http://bbs.inter.net.cn/) Powered by Discuz! X2