论Juventus之中文音译
众所周知, Juventus在中国大陆叫做尤文图斯. 而在香港称为祖云达斯.其实这两者都不太准确. 意大利本民族语中并无J字母, 有J的词语都是外来词. 就象Juventus就有"年轻的..., 年轻人的..., 下级的..., 下贱的..."之意思. 我公司对面有间意大利餐厅的意大利人大厨就是狂热的Juventus和皮耶罗球迷. 他还同我争论说, 意大利球迷中有1/3是Juventus球迷,而国米只有1/10. 还有马特拉奇是垃圾.... 等等.
他真真切切地叫Juventus为"d3u: ven tus". 首音节同英文中 junior 是一样的.
因此, 这么多年来我们的叫法是错的. 真正的中文普通话音译应为 "猪瘟土司", "猪瘟图屎" 或 "猪瘟土厮". 猪瘟在中国也多, 难怪猪肉涨价得这么厉害!
大家记得不要再叫错了! 猪瘟土司 受教了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 难怪今年肉价涨了!
猪肉升级了! 原来我们错了那么多年 尤文吐屎 恩,这个得顶
~~~
队如其名,难怪这么下贱 知道了,以后就叫猪瘟图屎 TMD 楼主 你公司对面的那个店在那 不要说在意大利啊 小小老板 不知道中国是国际米兰的地板啊 想做生意吗