阿贝 发表于 2008-1-7 19:01:55

期待~~~~~~~~~~~~~`

zisong 发表于 2008-1-7 21:37:35

原帖由 独来读网5 于 2008-1-7 16:42 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif

这个怎么说呢
我所知道的是SILIGARDI虽是左路球员,但也能打右路和前腰,这个和菲戈有点相似,能打多个位置应该脑子不差,当然技术上和菲戈差远了
而PEDRELLI的没身体,不知道兄弟值得是什么呢,身高?体重?
一个中场球员踢球不抬头就可以认为是没脑子的表现,另外能打多个位置不代表踢球一定有脑子,要是西利加尔迪如此踢下去的话,意大利低级联赛就是他不错的归宿了。技术没有苛求他什么,关键是踢球的意识。

佩德雷利是对抗的问题,或者说是不会利用身体去对抗,仅此而已,意识、大局观都不错,但问题就是不会对抗没有前途。

独来读网5 发表于 2008-1-7 21:43:36

原帖由 zisong 于 2008-1-7 21:37 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif

一个中场球员踢球不抬头就可以认为是没脑子的表现,另外能打多个位置不代表踢球一定有脑子,要是西利加尔迪如此踢下去的话,意大利低级联赛就是他不错的归宿了。技术没有苛求他什么,关键是踢球的意识。

佩德雷 ...
SILIGARDI我是没什么意见的了,因为偶也不怎么熟,不过貌似这个赛季成为了预备队主力,点球也基本他包办。。。。

PEDRELLI有没有前途兄弟咱到时再看吧,哈哈。。。。。。。

[ 本帖最后由 独来读网5 于 2008-1-7 21:50 编辑 ]

玄冰指 发表于 2008-1-8 08:45:48

现在能证明曼奇尼的只有冠军杯了!

蓝黑永不褪色 发表于 2008-1-8 20:14:10

尻不是屁股的意思么?小日本可真行,姓屁股的还成望族了

----------------------------------------------------------------------------------------

"尻"这个字的意思,在现代汉语里确实很不雅…

1000年前的汉语里这个字到底是中性的还是贬义的,这就超出了我所了解的领域了.

如果有中文系的能帮忙告知就再好不过了.

"尻"是PP,也就是长尾巴的地方.所以,也可以理解成时间或者空间的末尾.

那么这样就好理解多了."江尻"就是江之下游."泽尻"就是池塘或者溪流的尽头.

因为有汉字关联这层关系,所以一般我们看日语的新闻或者说是"冠冕堂皇"的话能看个一知半解.但是说出来您也许不愿意相信,您能看懂的恰好大部分都不是正宗的"汉语",而是日语的"汉语"…

这其实是五四运动,文言白话的结果…

就好比我们现在的表达方式,除了宾谓位置相反,其实表达方式已经不是"正宗的"汉语表达方式了…最直接的就是这个"的"的用法.呵呵

"手纸",是什么意思?

"峠",见过这个汉字吗?

"御馳走"是不是在催促你跑快点儿?

呵呵,最后来个猜字游戏.

hmgogolove 发表于 2008-1-8 22:07:28

晕,屁股有啥褒义贬义的……
你说的那些,我记得鲁迅好像有篇类似的杂文写过……忘了是批谁的了 ,好像还特意提了这个“的”字——我没啥愿不愿意相信的,现代汉语本来就有好多舶来语,日语恐怕更多吧(说到底日语的汉字它也是“汉”字)。语言这东西本来就是不断融合不断进步的,现代汉语你也说了是文言白话的结果,不是文言日本化的结果。手纸我知道是信的意思,不知道是谁舶来谁,不过把小日本的信用来作擦屁股的手纸也够狠的
而且你的逻辑也未免有些以偏概全,以个别代替一般。把日语所有的汉字统计一下,看看意思不一样的有多少,一样的又有多少,我相信意思南辕北辙的还是少数,否则我们也就不会对日语新闻(没看过,或者三国无双?)一知半解啦
即便大多数都南辕北辙,也不见得“尻”就不是屁股的意思啊,即便1000年前屁股没有贬义,那也还是屁股啊

蓝黑永不褪色 发表于 2008-1-8 22:34:51

晕,屁股有啥褒义贬义的……

------------------------------------------------

哈哈,其实还有层意思没好意思说."尻"这个字其实还有一层动词的意思。

日语的外来语有英语,法语,德语,西班牙语等等等等五花八门,乱78糟的.

中国汉字常用的大概有两千个,常用词汇大概有三千到六千个.

在这几千个名词里,有大约80%是来自日语的传入.比如科学,商业,生活,文化,法律,等等,这些都不是汉语里固有的词汇,而是明治维新时期大量外来语涌入日本,然后又涌入中国.

但是后来因为这些外来语太多,全部"汉化",明显跟不上形势.所以,现在很多词语直接音译而不再整理成汉字形式.比如说エイム==AIM.  ヒョール(荷.小提琴)  ヤンマ(德.悲叹,悲惨)

不过,现在日本正在努力保留汉语文化,而不要全部是些西语的发音.

相比俺们国家,又是"卖场",又是"手袋"的,实在是无语.根本风马牛的关系...

不过等哪天咱们再强大起来了,语言的输出也是必然.

hmgogolove 发表于 2008-1-8 23:02:34

中国汉字常用的大概有两千个,常用词汇大概有三千到六千个.
在这几千个名词里,有大约80%是来自日语的传入
--------------------------------------------------------------------------
really?怎么可能?……我的民族自尊心受到严重打击ing
——p.s.“民族自尊心”不会也是日本传人的吧……

P.P.S.回帖扯得远了,咋从头像扯到女优又扯到屁股了呢,向楼主道歉!!

蓝黑永不褪色 发表于 2008-1-8 23:12:01

语言这东西本来就是不断融合不断进步的

-------------------------------------------------------------

哈哈,用您的话来宽慰您,

只有不涉及原则问题,多学点儿,多长点儿见识总没坏处.

曾经有"好事之徒"做过统计,大概的比例就是这样.这也就是为什么现在的好多人看不懂文言文,我觉得这也是原因之一吧.毕竟一说到文言就感觉八股,其实根本不是这样的.中国的语言讲究的就是言简意赅.

我也向LZ道歉,离题千里.也和你说一声,和你讨论问题很开心,很轻松.

hmgogolove 发表于 2008-1-8 23:53:51

语言这东西本来就是不断融合不断进步的
--------------------------------------------------------------------------
汗ing,这个……20%还勉强接受,80%未免太刺激了——看来凡事说起来和做起来还是不一样啊
文言文确实挺有味道的,我可没觉得它八股 不过确实很多看不懂,平时也不用,遇到比较复杂的跟看外语似的,甚至甚于外语。
但我觉得褪色把文言文和中国语言等同也不合适,中国语言有文言文也有白话文,比如四大名著 而老百姓交流的语言就更加口语化了,这些白话、口语不但是中国语言而且是更大众的中国语言,对吧。现代汉语应该是从这个基础上发展起来的吧,怎么会80%是日本化的呢?再次受刺激
另外想说的一点是,文言文言简意赅是不错,有时还是种境界,但显然缺乏大众化,表意不清和歧义也会多(记得李敖还搞过那个“莫须有”什么的,反正还有好多争议歧义)而不光是汉语,世界各国语言的发展趋势也应该是趋于大众化口语化吧——嗯,这就叫不断融合不断进步
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 曼奇尼——有理由期待的伟大