坚定与叛逆
发表于 2008-4-3 14:59:40
Balotelli
俺一直觉得巴洛特里比巴洛特利好听,虽然后者是按照发音译的
翻译不还讲究信达雅嘛,好听点也该考虑考虑
pighead
发表于 2008-4-3 16:14:52
一直没研究这个,翻译的时候也不怎么注意
个人觉得,别太离谱就行,好听不好听见仁见智,别整的人家不知道你说的是谁就成
Sancruz
发表于 2008-4-3 16:31:41
我打FM也是把自己球队的球员全换成中文
也是自己翻译
有时候有些名字确实很古怪
都不知道怎么翻译的~
toldointer
发表于 2008-4-3 17:24:52
看进球直播的时候,即使是国米的球员我都看不懂翻体的粤语名字
可是,我确实听的懂粤语的
lzz_inter
发表于 2008-4-3 18:48:49
其实粤语的翻译更能给我们想象的空间
peter
发表于 2008-4-3 20:35:29
.自己觉得就好啦.
这个没什么多大差别的.
最搞笑应该属于中国媒体..之前的那个国足主帅叫什么 ? 汉还是哈恩来着.
为了这个还组成起个专门的取名团来..媒体的口水真是汗颜啊 `!!
中国哪来这么多的呆子也是个问题.
独来读网
发表于 2008-4-3 21:00:57
像“za”一定是翻译成“萨”而不是“扎”Zaragoza,表面上看应该是扎拉戈扎才对,不过却是萨拉戈萨,Zanetti,是萨内蒂,不过为了区别,将尤文的那个叫成扎内蒂,其实名字都是一样的。皮萨罗,萨莫拉诺,萨拉斯都是za的。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
按照LZ的逻辑,车子的皮萨罗和罗马的皮萨罗是不是该有个叫皮扎罗呢,难道仅仅是因为他们没有和队长、C扎那样在同一个队呆过?其实翻译的道道很多,国籍因素是不可忽视的问题,就像旺热和杜尔我也觉得这两个是对的,这个星星也说了,中国的媒体体坛的翻译算是比较准确的,曾经他们也就这个问题在足球周刊上发表过文章,所以我比较信服,倒是朝廷台有着太多的“不可思议”
另外一点就是莎士比亚和巴尔扎克等人在今天按标准翻译来说也不一定正确,但已经约定了,翻译成别的那时绝对错误的
最后巴洛特利和帕洛斯基该是不会错的。。。。。。。。。
FEPBRSUN
发表于 2008-4-3 21:13:07
8 加图索(Gattuso) 中场 加度素
看成加速度了。。。。
▄︻┻┳═
发表于 2008-4-4 07:17:15
翻译嘛,就为知道谁是谁
guaiguaixxx
发表于 2008-4-4 10:51:44
在香港贝克汉姆叫碧贤
拉齐奥叫拉素~~