interboy15
发表于 2008-8-12 23:39:59
原帖由 cjzs 于 2008-8-12 23:26 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
波兰有它自己的语言,就叫波兰语,是西斯拉夫语支中的一个分支。
西斯拉夫语?那就问我们伟大的斯拉夫人--伊布拉希莫维奇吧。
starsailor19
发表于 2008-8-13 13:17:33
GKS Szombierki Bytom
桑姆别尔基,o(∩_∩)o...哈哈,既然没有前人之鉴,那就要勇于创新
starsailor19
发表于 2008-8-13 13:47:53
Holbæk Bold- & Idrætsforening
霍尔贝克
cjzs
发表于 2008-8-13 23:28:03
谢谢starsailor19的创新精神!完全可以一用!
一生国际
发表于 2008-8-14 22:04:04
1、波兰的:Towarzystwo Sportowe Szombierki Bytom,简写:GKS Szombierki Bytom,这个队1978-79年还赢得波兰联赛冠军,现在波兰甲级联赛有个队叫 Bytom,很多足彩网站国语译音就叫做“比托姆”,Szombierki 这个词我觉得可以按照一般翻译成“佐姆比尔基”,因此这个队伍翻译应该是“佐姆比尔基-.比托姆”。
2、波兰的:GKS Zaglebie Walbrzych,在互联网上搜索这个Walbrzych,会发现汉语译音是“瓦波日赫”,Zaglebie这个词按照翻译规则,我觉得可以翻译成“萨格勒比”,因此这个队伍国语翻译应该是“萨格勒比-瓦波日赫”。
3、马耳他的:Zurrieq Football Club,简写:Zurrieq FC,搜索Zurrieq发觉是马耳他一个小镇,这个由于和中国关系相当少,就没有音译过,要么你翻译成“祖里克”,不知道可以不?
4、丹麦的:Holbæk Bold- & Idrætsforening,简写:Holbæk B & IF,网上搜索了半天,只发觉丹麦的“Christian Bager Poulsen鲍尔森”17岁加盟了这个业余球队Holbæ,翻译成“霍尔伯克”不知道行不行?
5、匈牙利的:Salgótarján BTC, 在http://telecode.027.net/Hungary查询匈牙利的区号,会发现这个地区Salgótarján,这里给出的汉语译音是“绍尔戈陶尔扬”
一生国际
发表于 2008-8-14 22:06:03
其实主要还是有些小地区,与国内发生关系的时候相当少,一些以地区名字命名或相关的球队,因地理条件限制和露面机会几乎很少的缘故,所以基本上不翻译,基本都是直接引用原文字罢了!
cjzs
发表于 2008-8-14 22:53:56
非常感谢一生国际的帮忙!是的,这些球队基本上在欧洲联赛中也只能打打资格赛,或者最多第一二轮,所以知名度很低,我的外语水平又很差,只有在这里来找找大家了。
一生国际
发表于 2008-8-15 00:15:18
不用客气,因为有些球队的确没翻译过,所以找不到译名也很正常!
坚定与叛逆
发表于 2008-8-17 22:07:04
百度里也看见这个
LZ费心了
蓝非虹
发表于 2008-8-19 13:45:54
惭愧,只找到一个。
丹麦的:Holbæk Bold- & Idrætsforening,简写:Holbæk B&IF
在丹麦第三级别的乙级东部联赛,还是最后一名