关于球员名字翻译的问题
今天在一些网站上看到了有些球迷对球员教练的名字翻译不太明白,比如有人管何塞.穆里尼奥叫做若泽.穆里尼奥等等,特在这里和大家讨论一下球员名称翻译的问题首先最简单的应该是日韩球员的名字翻译,直接看他们名字的汉子写法就行了,如果遇到日本球员的名字中带有片假名或平假名的,就按照该名字的读音或汉字形式翻译。英美地区球员的名字都按照英文读音翻译,没什么异议
关键就是其他地区球员的名字翻译了
这里解释一下中国大陆地区对名称翻译的统一标准,那就是按照被翻译的人的所属国语言发音为准
如Jose,这个名字属于拉丁语的名称,主要用于葡萄牙人,按照葡萄牙语发音因翻译为何塞,在西班牙语中该名也发因为何塞,比如穆里尼奥,在比如加利福尼亚州的一座城市叫做圣何塞,英文写法为San Jose,加利福尼亚原为西班牙殖民地,故很多地名是西班牙人取的,因此在翻译时没有按照英语发音翻译,而翻译为西班牙语发音何塞。
在比如阿德里亚诺,名字写法为Adriano,若按照英文发音翻译则应翻译为阿锥亚诺,但显然这么翻译不符合标准,巴西为原葡萄牙殖民地,改名也是葡萄牙语名称,因此按照葡萄牙语发音应翻译为阿德里亚诺。在比如大家都熟悉的罗马,这个词就是按照意大利语发音而来的,相信大家都知道在意大利语中,罗马的写法为Roma,而英文中为Rome,如果按照英文翻译,就成了螺母了,呵呵
所以如果对某人或某地的翻译有疑问,记住,应该以该国语言发音为准
欢迎讨论 一队球员名的翻译,确实是以母语为准,是经ICN内部讨论确定的(有各语种人才)
葡语中的Jose和西语发音不同,西语中确定是何塞,而葡语中是近似若泽的发音(国际音标CN论坛没法输入),兼顾了雅
Julio也有西语和葡语的差别,西语中是胡里奥,葡语中介于儒里奥和朱里奥之间,我们取了前者
以及西语中H不发音,因此达国际米兰时代的主教练是埃雷拉,还有一个例子是埃尔南·克雷斯波,不是赫尔南
凡此种种,欢迎讨论 现在没有ri里li利ro罗lo洛的规矩了? 是的,我们一般还是遵守这个规矩的
ri--里
li--利
lo--洛
ro--罗
凡此种种,一般是这样要求 我军的santon大部分媒体翻译的是桑顿,以足球俱乐部为首的少数媒体翻译的是圣通,并认为圣通的翻译更正确!呵呵,好不习惯啊! 名字这东西 翻译过来只要读的舒服就行了。。 以前萨队还被翻译成扎内蒂的说。。 路过,顶下 我是打酱油的 无所谓 只要知道是谁就行了 温格不还有种译法叫旺热嘛 不过还是温格好听点 无所谓 只要知道是谁就行了 温格不还有种译法叫旺热嘛 不过还是温格好听点
蓝天黑地 发表于 2010-4-24 22:18 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
其实旺热是正确的说法,因为人家是法国人
页:
[1]
2