115960452
发表于 2006-9-25 10:42:10
<P>但是有错误还是应该能看到的,</P><P>赢了就好 知足者长乐 这话肯定行,但为了后面更多的胜利,我们应该找找自身的原因!</P>
yysea
发表于 2006-9-25 11:11:17
<P>我觉得曼其尼的换人没有大错,要是有错,也就是换人太集中,大家一起上,都不知道职责了,造成了混乱!</P><P>达科特踢了70分钟,该下去了!大家都知道,也许踢70分钟体力还凑合,要是再踢20分钟,也许就是透支,这要的伤害其实是比较大的!大家运动都知道,平时玩一会没事,要是再多玩一会,可能就觉得特别累!</P>
卡里尼
发表于 2006-9-25 11:26:45
<P>拜认这样的土老帽 就能在 窝里横</P><P>坚决灭掉!!!!!!!!</P>
国米王子32
发表于 2006-9-25 11:59:39
<P>别这样玩啊。。心脏受不了啊</P>
yelimizyx
发表于 2006-9-25 12:03:35
该上精神面貌的政治课..............................
wzjajian1
发表于 2006-9-25 12:11:54
<P>总之恭喜球队荣升榜首!</P><P>只要能赢,心跳也无所谓!</P>
讨厌油蚊
发表于 2006-9-25 13:04:34
我昨天晚上做了个噩梦被4比4搬平了 结果一下子就吓醒了
jht1983
发表于 2006-9-25 13:25:06
<P>在当时的情况之下,我认为曼奇尼的换人是没有问题的</P><P>或许在换人之后的布阵方面做得还不够详细</P><P>但是还是很高兴曼奇尼能把责任揽到自己身上</P><P>他确实是在不断成熟起来</P>
zy520bobo
发表于 2006-9-25 13:29:04
就喜欢达库这样的 与其回顾不愉快的15分钟 不如打好下场的90分钟
linteriuxin
发表于 2006-9-25 13:33:31
<B>以下是引用<I>yiwei1980</I>在2006-9-25 4:04:00的发言:</B>
这是我在其他论坛上看到的翻译。明显口气比INC的翻译严厉得多。我想,这才是格罗索的本意。显然INC的翻译太客气了。
虽然此人水平不怎地,但是人家把职业生涯最后一铺赌在国米,就是想能在职业生涯多拿几个冠军。看到这个情形,能不寒心么?就像你满怀希望换了一家看起来不错的大公司,却发现外强中干,同事都是没上进心的,得过且过。你和球迷以及老板的远大志向在他们眼里简直是国际玩笑。能不心灰意冷?
尤文和AC为什么能压过我们?就是气质使然。我们是皇帝的心态,可是一举一动怎么都像农民。
一刹那,我突然想到战国时的赵括,也是少帅,也是满腹兵法、阵形一类的玄学迷信。希望国米不要成为被坑杀的40万赵兵!
【米兰消息】“在我们取得决定的优势后我们放松了下来,这种情况绝对不可以发生。”在4:0领先后被对手连追3球时法比奥·格罗索这样承认道。“我们踢地非常好,理所应当取得4:0的领先优势,但随后发生的一切几乎葬送了比赛。我们必须接受这一教训。我们将在以后的比赛中竭力避免出现这一情况。”
这名意大利的边后卫补充道:“我们踢了一场漂亮的比赛,但最后10分钟的表现却让我们蒙羞,球队当时甚至有被翻盘的危险。就我个人的水准而言我感觉我很好,而且全队都在逐渐进入状态。球队名将云集,而且人人都努力训练以供教练差遣。当然最重要的是,我们必须取得配得上俱乐部声誉的结果。” !
<P>回你的话,翻译新闻是能够据实的反应出原文的意思。而不是添加上自己的感情色彩。</P>
<P>那样只会多点YY。刚才仔细看了下这篇新闻的原文和对比下这两种翻译,感觉ICN的新闻更为恰当一点。作为一名球员,在比赛胜利后,如果语气偏硬,会被人认为是炮轰球队或表示一种愤怒。</P>
<P>It's a shame about the last ten minutes when we risked ruining everything</P>
<P>and above all, get the results that this club deserves." </P>
<P>We almost jeopardized a game we had played very well and which we deserved to be winning 4-0.</P>
<P>这位兄弟可以自己对比下。</P>
<P>到底哪个更为适合一点。</P>
<P>翻译不是为了能够让自己的新闻浏览良有多高的点击率,而是为了更能向读者反应出被采访者原话的意思。</P>