Sancruz 发表于 2007-6-23 13:59:28

<P>最简洁文雅的翻译:名花有主</P><P>
这个翻译不错啊...</P>

fengfeng1 发表于 2007-6-23 14:03:18

还是南江比较强一点

堕落路西法 发表于 2007-6-23 15:02:06

<P>全是在网上搜的</P><P>汗哒哒</P>

南江不平生 发表于 2007-6-23 22:09:43

<P>或者翻译为</P><P>此区域为发射区</P>spotted
KK: []
DJ: []a.1. 有斑点的;斑纹的2. 弄污了的

InterShine 发表于 2007-6-23 22:34:24

<B>以下是引用<I>南江不平生</I>在2007-6-23 1:25:01的发言:</B>
<P>copy来的一段……</P><P>1、最直白的翻译:火爆情人已经探明此地
2、最露骨的翻译:辣妹这里有人来过(老娘非处)
3、最简洁文雅的翻译:名花有主
4、最能气死杜甫的翻译:(花径不曾缘客扫,)蓬门今始为君开。
</P><P></P><P>


这个翻译牛!!!






没有蜡 发表于 2007-6-23 22:44:54

<P>爱已登陆</P><P>阿姨阿姨</P>

朵々 发表于 2007-6-24 00:14:52

<P>passionate lover has been spotted in this area</P><P>我还有3个单词不认识</P>

流水落花 发表于 2007-6-24 01:36:44

注意下面那里有个箭头,我想这个女的身材不太合适

kyo20003698 发表于 2007-6-24 10:05:53

南江的翻译太经典了.............

骨架结构 发表于 2007-6-24 10:19:58

passionate lover has been spotted in this area名花有主or轻车熟路~!~!
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 有英文强的进来看看怎么翻