国际米兰

 找回密码
 注册通行证

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 264|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

关于球员名字翻译的问题 [复制链接]

Rank: 2Rank: 2

帖子
137
精华
0
CNB
342
注册时间
2003-10-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-4-23 16:43:55 |只看该作者 |正序浏览
分享到:
今天在一些网站上看到了有些球迷对球员教练的名字翻译不太明白,比如有人管何塞.穆里尼奥叫做若泽.穆里尼奥等等,特在这里和大家讨论一下球员名称翻译的问题首先最简单的应该是日韩球员的名字翻译,直接看他们名字的汉子写法就行了,如果遇到日本球员的名字中带有片假名或平假名的,就按照该名字的读音或汉字形式翻译。
英美地区球员的名字都按照英文读音翻译,没什么异议
关键就是其他地区球员的名字翻译了
这里解释一下中国大陆地区对名称翻译的统一标准,那就是按照被翻译的人的所属国语言发音为准
如Jose,这个名字属于拉丁语的名称,主要用于葡萄牙人,按照葡萄牙语发音因翻译为何塞,在西班牙语中该名也发因为何塞,比如穆里尼奥,在比如加利福尼亚州的一座城市叫做圣何塞,英文写法为San Jose,加利福尼亚原为西班牙殖民地,故很多地名是西班牙人取的,因此在翻译时没有按照英语发音翻译,而翻译为西班牙语发音何塞。
在比如阿德里亚诺,名字写法为Adriano,若按照英文发音翻译则应翻译为阿锥亚诺,但显然这么翻译不符合标准,巴西为原葡萄牙殖民地,改名也是葡萄牙语名称,因此按照葡萄牙语发音应翻译为阿德里亚诺。在比如大家都熟悉的罗马,这个词就是按照意大利语发音而来的,相信大家都知道在意大利语中,罗马的写法为Roma,而英文中为Rome,如果按照英文翻译,就成了螺母了,呵呵
所以如果对某人或某地的翻译有疑问,记住,应该以该国语言发音为准
欢迎讨论
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

帖子
727
精华
0
CNB
1551
注册时间
2004-9-25
12#
发表于 2010-4-27 14:22:20 |只看该作者
那怎么解释RAUL被叫做劳尔而不是拉乌呢
Sie sind die allerbesten Mannschaften,Die Besten,Die Meister,Inter Milan

使用道具 举报

Rank: 1

帖子
170
精华
0
CNB
456
注册时间
2010-3-9
11#
发表于 2010-4-26 11:29:29 |只看该作者
中国的翻译都不一致 非要叫这个那个的 弄得就是和别人不一样 非得说自己的 有意思吗 统一就不行 记得当年体坛周报和球报翻译的就完全不一样  一样也不涉及什么啊 非得强调自己的翻译才是准的?晕死  我们中国人就是太想表现自己
永爱蓝黑...

使用道具 举报

Rank: 2Rank: 2

帖子
137
精华
0
CNB
342
注册时间
2003-10-15
10#
发表于 2010-4-25 18:41:41 |只看该作者
无所谓 只要知道是谁就行了 温格不还有种译法叫旺热嘛 不过还是温格好听点
蓝天黑地 发表于 2010-4-24 22:18

其实旺热是正确的说法,因为人家是法国人

使用道具 举报

(U16)Allievi

小馒头

Rank: 7

帖子
2079
精华
1
CNB
4835
注册时间
2004-6-5
9#
发表于 2010-4-24 22:18:10 |只看该作者
无所谓 只要知道是谁就行了 温格不还有种译法叫旺热嘛 不过还是温格好听点
这世界笑了 于是我合群的一起笑了

使用道具 举报

(U17)Allievi

梅阿查上空一只鸡

Rank: 8Rank: 8

帖子
4236
精华
0
CNB
6845
注册时间
2006-6-21
8#
发表于 2010-4-24 21:22:37 |只看该作者
我是打酱油的

使用道具 举报

Moderator

痛并快乐者

Rank: 42Rank: 42Rank: 42Rank: 42Rank: 42Rank: 42

帖子
19615
精华
4
CNB
2516
注册时间
2005-4-21
7#
发表于 2010-4-23 23:23:40 |只看该作者
路过,顶下

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

帖子
518
精华
0
CNB
1330
注册时间
2008-1-1
6#
发表于 2010-4-23 23:17:34 |只看该作者
名字这东西 翻译过来只要读的舒服就行了。。 以前萨队还被翻译成扎内蒂的说。。
。。。 一切从头开始。。。

使用道具 举报

Moderator

球迷驿站-掌柜

Rank: 42Rank: 42Rank: 42Rank: 42Rank: 42Rank: 42

帖子
6613
精华
20
CNB
4214
注册时间
2004-6-29
5#
发表于 2010-4-23 19:17:55 |只看该作者
我军的santon大部分媒体翻译的是桑顿,以足球俱乐部为首的少数媒体翻译的是圣通,并认为圣通的翻译更正确!呵呵,好不习惯啊!
日月流逝,岁月如梭,不变的只有那份对国际米兰的深深的爱!个人微信号:13378152729

使用道具 举报

Administrator

等待天使

Rank: 98Rank: 98

帖子
6342
精华
2
CNB
16458
注册时间
2006-11-14
4#
发表于 2010-4-23 18:04:29 |只看该作者
是的,我们一般还是遵守这个规矩的
ri--里
li--利
lo--洛
ro--罗
凡此种种,一般是这样要求
Forza!
黑的

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册通行证

手机版|Archiver|国际米兰 ( 粤ICP备05005441号 )

GMT+8, 2024-9-22 22:32 , Processed in 0.042845 second(s), 14 queries , Gzip On, Eaccelerator On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部