- 性别
- 男
- UID
- 123559
- 积分
- 31
- 记录
- 0
- 好友
- 8
- 日志
- 0
- 魅力
- 0 点
- 相册
- 0
- 阅读权限
- 40
- 最后登录
- 2013-11-3
- 帖子
- 1071
- 精华
- 0
- CNB
- 1661
- 注册时间
- 2008-7-20
|
http://www.119mp3.com/play/music-184177.html
<<踊り子>>
歌手:中森明菜
答えを出さずに いつまでも暮らせない
若是找寻不到答案 生活将永远没有意义
バス通り裏の路地
就象到达了路的尽头 因为这是无法继续前行的爱恋
行き止まりの恋だから どこかに行きたい…
真想背起行囊 去欣赏别处的风景啊 …
リンゴの花が咲いている暖かいところなら どこへでも行く
如果是青苹果花开 暖风袭人的地方 就让我独自起程吧
つま先で立ったまま 君を愛してきた
停留在爱恋的边缘 爱着你
南向きの窓から見ていた空が 踊り出す くるくると
从面南的窗子 抬头仰望天空 旋转起舞
軽いめまいのあと
沉醉在微澜的眩晕里 向天空撒满你的照片
写真をばらまいたように心が乱れる
象漫天飘舞的花瓣 让我心潮起伏
拍子のとれてる間から隠し合い
伴随着旋律 现在的你似乎若隐若现 在我身旁
ボロボロの台詞だけ語り合う日々が続き
重复着重复了千万次的对白 日夜不停
坂道をかける子どもたちのようだった
就象奋力攀登的孩子们
倒れそうなまま 二人 走っていたね
即使就要跌倒 我们仍在迎风追逐
つま先で立ったまま 僕を愛してきた
停留在爱恋的边缘 爱着我
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
在狭窄的舞台上 脚步蹒跚的舞者
「愛してる」 「愛せない」
“爱着你” “不能爱”
言葉をかえながら
我已不知该如何向你倾诉
駆け引きだけの愛は 見えなくなっていく
游走在禁区的爱恋 在我眼前渐渐模糊
つま先で立ったまま 二人愛してきた
停留在爱恋的边缘 深爱的两个人
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
在狭窄的舞台上 脚步蹒跚的舞者
「若すぎた」
“在我最美丽时 没有遇见你”
それだけがすべての答えだと
你说这就是所有的答案
涙をこらえたまま
我的泪水不愿让你发现
つま先立ちの恋
只为这停留在爱恋边缘的爱恋
------------------------------------------------------
竹筒倒豆子,赔本儿赚吆喝.
如果剥离游戏本身情节的话,更喜欢中森明菜的这首歌.阿佩乔MM上传的是克里斯蒂娜跳舞的半身CG,我自己储存的是全身照儿.取的名字就叫<<踊り子>>.
不过这两首音乐的歌词翻译的时候,有些地方没有严格按照原意来翻译.比如说,这首音乐的名字叫<<踊り子>>,准确翻译的话应该叫<<舞娘>>,为了避免不必要的"遐想",左思右想,最后还是取了个比较中性的称呼:<<舞者>>.这在当时翻译完毕,让老师斧正的时候,就被马上指正了.但是最后还是没有修改…
"欺负"外国人不懂中文,"欺负"懂汉语的人不懂外语;"欺负"既懂中文又懂外语的老师编排不出来这么肉麻滴话儿.哈哈.我还真是坏啊.(笑,傻笑,开玩笑,"红尘一笑")
虽然在某些具体语法上可能值得商榷,但是整体意思应该没有太大,太出格儿的问题.几个比较明显没有按照原意翻译的地方,自己先"坦白"一下,就是万一被揪住了小辫子,也好有个回旋的余地.
つま先で立ったまま 停留在爱恋的边缘
这句直接翻译应该是颠着脚尖儿站立着.我理解的是连脚都放不下的地方应该是悬崖吧,那就应该是悬崖的边缘了.
「若すぎた」“在我最美丽时 没有遇见你”
这句话的意思直接表达应该是:你太小了,你太年轻了.我是绕了一圈儿来表达的.呵呵.我一直是把最后那个「と」省略掉的.我恨这个助词.呵呵.不过整理完之后再跟着顺一遍,自己都有点儿小小的感动的说.
上面那首歌的「ベッドの中で魚になった後」这句歌词我也没有按照原来的意思整理,因为直接翻译过来容易让人"浮想联翩".
其实这都是很早之前整理的了.不过应和者寡,厌恶者众.所以就只好敝帚自珍了. |
-
总评分: CNB + 10
查看全部评分
|