- 性别
- 男
- UID
- 41831
- 积分
- 68
- 记录
- 0
- 好友
- 0
- 日志
- 0
- 魅力
- 0 点
- 相册
- 0
- 阅读权限
- 40
- 最后登录
- 2012-9-22
- 帖子
- 1054
- 精华
- 3
- CNB
- 591
- 注册时间
- 2005-5-17
|
<P>哆啦A梦,日文的书写方式为:銅鑼衛門(どらえもん).直接的翻译为"特别喜欢吃豆沙馅饼的人"或者是"对豆沙馅饼有着强烈兴趣的人".</P><P><<机器猫>>也算是我小时候最喜欢的动画片之一了吧.对于这样的结局,确实是没想到,但是一点也不觉得惊讶,因为这和日本这个国家2000年来孕育的感情基调有相当密切的联系.在日语里有一个词:"甘え(あまえ)",直接表达的意思是:甜,甜味.但是这个词还有一个在别的国家的语言体系里根本联系不上的意思:依赖…中文的解释为:撒娇.但是这个词用中文是无法确切表达出"依赖"的涵义的.所以对中国人来说,日本人的某些感情表达方式确实很难理解.另外"甜味"和"豆沙馅饼"之间是否有着某种隐讳的联系或者暗示了某种结局?我也说不上来,这只是我的一个毫无根据的推测而已.呵呵</P><P>所以哆啦A梦的出现,我觉得本身就是一种"依赖"心理的体现.什么都不用做,当个甩手掌柜,这在中国人看来本身就是种病态的心理.不过这种心理对小孩子来说,确实是种美好的心愿,呵呵.</P><P>另外在日本的动画片里,主人公身边总是会出现几个或者一群朋友或者伙伴的帮忙,不管是"纵向"的或者是"横向"的联系,最终总会形成一个小小的集团.这也是日本的一种社会结构或者人际关系的体现.</P><P>当然,现在说的话和LZ本身的话题就扯远了.另外,"日本人的生死观","尚武精神","羞耻文化"都或多或少的体现在了日本的电视或电影中,只是对我们这些外国人来说不容易很敏锐的觉察到,或者是非常的不容易理解.</P> |
|