趣谈球员的译名
我这个人看了10年球,却不太专业。平时不喜欢研究技战术,也不喜欢讨论排兵布阵。却对一些数据很感兴趣:像某某球队一共拿了多少次联赛冠军、杯赛冠军;像谁这个赛季进了几个球;球员是哪一年出生的;这名球员职业生涯效力过哪些俱乐部之类的,当然还有球员的名字。以前觉得贝克汉姆、克雷斯波、萨维奥拉这些名字很好听。不过说真的也就是翻译而已。我第一次自己翻译球员名字是在04年玩CM(就是现在的FM),因为当时的球员名字都是英文,刚好又有个维辑昵称的功能,我将所有认识的球员名字都打上去,可是,还是有很多不认识的球员,于是我便自己翻译名字。后来再上网对照,发现相差很远。看球久了,接触的球员名字也是多了,渐渐地也就熟悉了翻译里面的“潜规则”。
有些翻译简洁明了,一看名字就知道翻译成中文是什么,像dida、kaka、coco,有些就让人莫明其妙,像john,jordan,翻译成约翰、乔丹,跟英文读音完全不匹配。还有些英文读音里没有的我们却强加进去,raul,翻译成劳尔而不是劳,agger阿格尔,suker苏克尔,Cahill卡希尔,当然后面加上的都是尔。
有些我们看起来应该要这样翻译而事实却不是这样。像“za”一定是翻译成“萨”而不是“扎”Zaragoza,表面上看应该是扎拉戈扎才对,不过却是萨拉戈萨,Zanetti,是萨内蒂,不过为了区别,将尤文的那个叫成扎内蒂,其实名字都是一样的。皮萨罗,萨莫拉诺,萨拉斯都是za的。还V开头的一定要翻译成用中文读是B开头的,最鲜明的例子就是Valdez,我怎么看都觉得应该是瓦尔德斯,正确的翻译却是巴尔斯德,Valencia,翻译成巴伦西亚(不过只有CCTV这样称呼)Villarreal看起来应该是维拉里尔,大家都知道它真正名字是比利亚雷亚尔,结果瓦伦西亚的球星villa的译名就不是维拉而是比利亚了,刚开始看他的中文名我还以为他的英文名是bilia。Z以前还翻译成“兹”,现在都翻译成“斯”了,cruz,是克鲁斯不是克鲁兹,tevez,特维斯,Arizmendi阿里斯门迪,Gonzalez冈萨雷斯。意大利很多名字是zi结尾的,这时不能翻译成“济”而应该是“齐”,像Materazzi马特拉齐、Pazzini帕齐尼、Domizzi多米齐。。。
更有趣的是,某些中文同音的字用在翻译上也有严格要求,像“福”和“弗”,“利”和“里”“齐”和“奇”“洛”和“罗”“克”和“科”。首先是“弗”,这种名字开头的一定只有F这个字母,后面没有带韵母。像Flamini弗拉米尼、Fletcher弗莱彻,Frey弗雷,至于“福”的,后面一定带有o、a等韵母,Fowler福勒、Defoe迪福、Foster福斯特、Cafu卡福。“利”和“里”就是“li”和“ri”的区别,Lucarelli卢卡雷利、Litmanen利特马宁、Barzagli巴尔扎利。Solari索拉里、Vieri维埃里、Amauri阿毛里。同样道理:洛是“lo”罗是“ro”罗纳尔多,罗马里奥,罗伯特都是ro的,皮尔洛、博列洛、弗洛雷斯都是lo的。奇和齐则是zi和ci的区别,一般vic结尾的都是翻译成维奇,zzi翻译成齐,lazio是拉齐奥不是拉奇奥,马特拉齐不是马特拉奇,斯坦科维奇不是斯坦科维齐。克和科就是K和C的区别:Costa科斯塔、Blanc布兰科、Cole科尔;Ballack巴拉克、卡里克Carrick、克拉尼察尔Kranjcar,当然这两个并没有严格的区分,crespo就翻译成克雷斯波而不是科雷斯波,Kewell翻译是科威尔而不是克威尔,还有很多ko一般都翻译成“科”。
其实最有趣还是“洛”和“罗”,“利”和“里”,因为这两个经常要搞混。像米兰双雄的两个90后前锋,巴洛特利(Balotelli)也有媒体翻译成巴洛特里、巴罗特利、巴罗特里;帕洛斯基(Paloschi)也有翻译成帕罗斯基,还有根据他的结尾是chi而翻译成斯奇,花样很多,但真正准确的翻译应该是巴洛特利和帕洛斯基。
当然大部分球星的名字都特定的翻译。不过也有某些极不和谐的媒体仍然坚持自己的选择,这其中最有代表性的就是足球报:至今他们仍然认为舍甫琴科应该叫谢甫琴科,虽然我们更认同前一个名字,但其实原名读音更贴切于谢甫琴科;穆里尼奥他们是叫做莫里尼奥,从Mourinho原名来看,显然莫里尼奥更准确,不过几乎所有主流媒体都认同了穆里尼奥,就使得莫里尼奥是错误的泽名,至于把比利亚叫成维拉,前面已经讲过了,谁更准确也一目了然。
还有些毫无原因,就一定要这样翻译的名字:尼亚(gna)赞帕尼亚(Zampagna)、萨尼亚(Sagna)大家都以为是赞帕格纳、萨格纳,还有当年的意甲劲旅博洛尼亚(bologna)单看英文名你会不会误认为是博洛格纳呢?贝里(berg)永贝里(Ljungberg)、梅尔贝里(Mellberg)、罗森贝里(Rosenberg)01年刚看阿森纳比赛时,解说员还叫永贝里为里永博格,后来就变成贝里了,也不知何故。最有趣的是,Rosenberg用作球队名叫罗森博格,用作球员名就是罗森贝里了。Higuain/Helguera/Hernan,这些名字的翻译是伊瓜因/埃尔格拉/埃尔南,为什么不是希瓜因/赫尔格拉/赫尔南?我也不知道。有些杂志把图雷(Toure)翻译成杜尔,也让我摸不着头脑。不过最令人喷饭的是把阿森纳教授温格(wenger)翻译成旺热,到现在我都认为这是我见过最可笑的翻译。
翻译过来的名字永远都是有他一定的道理。有些同音字在翻译时是可以通用的,像“西”和“希”,伊布拉希莫维奇/伊布拉西莫维奇、西尔维斯特/希尔维斯特,无论哪个,都是对的。瑞典队最常用的son,有时候是森,有时候是松,有时候又是逊。像johnson如果是瑞典人叫约翰森,英格兰人就是约翰逊,至于埃里克森还是埃里克松根据个人喜好而变,唯一没有变过的是拉尔森,名人就是不一样啊。哪像他的小弟Svensson,02年的时候CCTV还称为斯文森,06年就变成斯文松了。当然这还没那么变态,最惨的是Klose,他一共有三个公认的名字:02年世界杯前叫克洛斯,02年黄健翔就莫明其妙叫他克劳斯了,转会到不来梅后,他改名为克洛泽,一直沿用到现在。受他影响:昔日的不来梅队友维泽(Wiese)已没有机会叫维斯了。
最后我想说的是翻译成什么都是见仁见智,公认的不一定就是最准确的,当然翻译个好听的名字才是最重要的。
[ 本帖最后由 tandy 于 2008-4-2 15:49 编辑 ] 不过最令人喷饭的是把阿森纳教授温格(wenger)翻译成旺热,到现在我都认为这是我见过最可笑的翻译。
虽然教授是在英超执教 但他还是个法国人 法语的Wenger 确实是旺热这音
至于杜尔 科特迪瓦以前是法国殖民地 读音也是这音 我听ESPN的解说管里瑟叫里斯。 貌似V开头的,比如巴伦西亚,比利亚,贝隆翻译成B是因为他们用的是西班牙语还是什么语来着,不是英语。读音貌似是B。 粤语翻译最搞笑了 粤语的翻译就是比较搞笑
意大利国家队世界杯23人名单:
1 布冯(Buffon) 门将 保方
2 扎卡尔多(Zaccardo) 后卫 萨卡度
3 格罗索(Grosso) 后卫 哥路素
4 德罗西(De Rossi) 中场 迪罗斯
5 卡纳瓦罗(Cannavaro) 后卫 简拿华路
6 巴尔扎利 后卫 巴萨利
7 皮耶罗(Del Piero) 前锋 迪比亚路
8 加图索(Gattuso) 中场 加度素
9 托尼(Toni) 前锋 卢卡东尼
10 托蒂(Totti) 前锋 托迪
11 吉拉蒂诺(Gilardino) 前锋 基拿甸奴
12 佩鲁济 门将 佩雷斯
13 内斯塔(Nesta) 后卫 尼斯达
14 阿梅利亚 门将 岩美利亚
15 亚昆塔(Iaquinta) 前锋 伊亚昆达
16 卡莫拉内西(Camoranesi) 中场 卡莫兰尼斯
17 巴罗内(Barone) 中场 巴朗尼
18 因扎吉(F-Inzaghi) 前锋 恩沙基
19 赞布罗塔(Zambrotta) 后卫 森保达
20 佩罗塔(Perrotta) 中场 柏路达
21 皮尔洛(Pirlo) 中场 派路
22 奥多(Oddo) 后卫 奥度
23 马特拉齐(Materazzi) 后卫 马特拉斯 原帖由 xx300 于 2008-4-3 10:21 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
粤语的翻译就是比较搞笑
意大利国家队世界杯23人名单:
1 布冯(Buffon) 门将 保方
2 扎卡尔多(Zaccardo) 后卫 萨卡度
3 格罗索(Grosso) 后卫 哥路素
4 德罗西(De Rossi) 中场 迪罗斯
5 卡纳瓦罗(Cannava ...
你如果懂粤语,用粤语读起来就不会觉得好笑。 很多粤语翻译用粤语读出来更接近英文原音 我仅从文字面上看看 觉得比之普通话的翻译 有点好笑 ESPN一般叫昂利,,,,吉乌利,,,,