- 性别
- 男
- UID
- 31924
- 积分
- 76
- 记录
- 0
- 好友
- 0
- 日志
- 0
- 魅力
- 0 点
- 相册
- 0
- 阅读权限
- 50
- 最后登录
- 2011-2-18
- 帖子
- 500
- 精华
- 11
- CNB
- 254
- 注册时间
- 2004-11-3
|
我这个人看了10年球,却不太专业。平时不喜欢研究技战术,也不喜欢讨论排兵布阵。却对一些数据很感兴趣:像某某球队一共拿了多少次联赛冠军、杯赛冠军;像谁这个赛季进了几个球;球员是哪一年出生的;这名球员职业生涯效力过哪些俱乐部之类的,当然还有球员的名字。
以前觉得贝克汉姆、克雷斯波、萨维奥拉这些名字很好听。不过说真的也就是翻译而已。我第一次自己翻译球员名字是在04年玩CM(就是现在的FM),因为当时的球员名字都是英文,刚好又有个维辑昵称的功能,我将所有认识的球员名字都打上去,可是,还是有很多不认识的球员,于是我便自己翻译名字。后来再上网对照,发现相差很远。看球久了,接触的球员名字也是多了,渐渐地也就熟悉了翻译里面的“潜规则”。
有些翻译简洁明了,一看名字就知道翻译成中文是什么,像dida、kaka、coco,有些就让人莫明其妙,像john,jordan,翻译成约翰、乔丹,跟英文读音完全不匹配。还有些英文读音里没有的我们却强加进去,raul,翻译成劳尔而不是劳,agger阿格尔,suker苏克尔,Cahill卡希尔,当然后面加上的都是尔。
有些我们看起来应该要这样翻译而事实却不是这样。像“za”一定是翻译成“萨”而不是“扎”Zaragoza,表面上看应该是扎拉戈扎才对,不过却是萨拉戈萨,Zanetti,是萨内蒂,不过为了区别,将尤文的那个叫成扎内蒂,其实名字都是一样的。皮萨罗,萨莫拉诺,萨拉斯都是za的。还V开头的一定要翻译成用中文读是B开头的,最鲜明的例子就是Valdez,我怎么看都觉得应该是瓦尔德斯,正确的翻译却是巴尔斯德,Valencia,翻译成巴伦西亚(不过只有CCTV这样称呼)Villarreal看起来应该是维拉里尔,大家都知道它真正名字是比利亚雷亚尔,结果瓦伦西亚的球星villa的译名就不是维拉而是比利亚了,刚开始看他的中文名我还以为他的英文名是bilia。Z以前还翻译成“兹”,现在都翻译成“斯”了,cruz,是克鲁斯不是克鲁兹,tevez,特维斯,Arizmendi阿里斯门迪,Gonzalez冈萨雷斯。意大利很多名字是zi结尾的,这时不能翻译成“济”而应该是“齐”,像Materazzi马特拉齐、Pazzini帕齐尼、Domizzi多米齐。。。
更有趣的是,某些中文同音的字用在翻译上也有严格要求,像“福”和“弗”,“利”和“里”“齐”和“奇”“洛”和“罗”“克”和“科”。首先是“弗”,这种名字开头的一定只有F这个字母,后面没有带韵母。像Flamini弗拉米尼、Fletcher弗莱彻,Frey弗雷,至于“福”的,后面一定带有o、a等韵母,Fowler福勒、Defoe迪福、Foster福斯特、Cafu卡福。“利”和“里”就是“li”和“ri”的区别,Lucarelli卢卡雷利、Litmanen利特马宁、Barzagli巴尔扎利。Solari索拉里、Vieri维埃里、Amauri阿毛里。同样道理:洛是“lo”罗是“ro”罗纳尔多,罗马里奥,罗伯特都是ro的,皮尔洛、博列洛、弗洛雷斯都是lo的。奇和齐则是zi和ci的区别,一般vic结尾的都是翻译成维奇,zzi翻译成齐,lazio是拉齐奥不是拉奇奥,马特拉齐不是马特拉奇,斯坦科维奇不是斯坦科维齐。克和科就是K和C的区别:Costa科斯塔、Blanc布兰科、Cole科尔;Ballack巴拉克、卡里克Carrick、克拉尼察尔Kranjcar,当然这两个并没有严格的区分,crespo就翻译成克雷斯波而不是科雷斯波,Kewell翻译是科威尔而不是克威尔,还有很多ko一般都翻译成“科”。
其实最有趣还是“洛”和“罗”,“利”和“里”,因为这两个经常要搞混。像米兰双雄的两个90后前锋,巴洛特利(Balotelli)也有媒体翻译成巴洛特里、巴罗特利、巴罗特里;帕洛斯基(Paloschi)也有翻译成帕罗斯基,还有根据他的结尾是chi而翻译成斯奇,花样很多,但真正准确的翻译应该是巴洛特利和帕洛斯基。
当然大部分球星的名字都特定的翻译。不过也有某些极不和谐的媒体仍然坚持自己的选择,这其中最有代表性的就是足球报:至今他们仍然认为舍甫琴科应该叫谢甫琴科,虽然我们更认同前一个名字,但其实原名读音更贴切于谢甫琴科;穆里尼奥他们是叫做莫里尼奥,从Mourinho原名来看,显然莫里尼奥更准确,不过几乎所有主流媒体都认同了穆里尼奥,就使得莫里尼奥是错误的泽名,至于把比利亚叫成维拉,前面已经讲过了,谁更准确也一目了然。
还有些毫无原因,就一定要这样翻译的名字:尼亚(gna)赞帕尼亚(Zampagna)、萨尼亚(Sagna)大家都以为是赞帕格纳、萨格纳,还有当年的意甲劲旅博洛尼亚(bologna)单看英文名你会不会误认为是博洛格纳呢?贝里(berg)永贝里(Ljungberg)、梅尔贝里(Mellberg)、罗森贝里(Rosenberg)01年刚看阿森纳比赛时,解说员还叫永贝里为里永博格,后来就变成贝里了,也不知何故。最有趣的是,Rosenberg用作球队名叫罗森博格,用作球员名就是罗森贝里了。Higuain/Helguera/Hernan,这些名字的翻译是伊瓜因/埃尔格拉/埃尔南,为什么不是希瓜因/赫尔格拉/赫尔南?我也不知道。有些杂志把图雷(Toure)翻译成杜尔,也让我摸不着头脑。不过最令人喷饭的是把阿森纳教授温格(wenger)翻译成旺热,到现在我都认为这是我见过最可笑的翻译。
翻译过来的名字永远都是有他一定的道理。有些同音字在翻译时是可以通用的,像“西”和“希”,伊布拉希莫维奇/伊布拉西莫维奇、西尔维斯特/希尔维斯特,无论哪个,都是对的。瑞典队最常用的son,有时候是森,有时候是松,有时候又是逊。像johnson如果是瑞典人叫约翰森,英格兰人就是约翰逊,至于埃里克森还是埃里克松根据个人喜好而变,唯一没有变过的是拉尔森,名人就是不一样啊。哪像他的小弟Svensson,02年的时候CCTV还称为斯文森,06年就变成斯文松了。当然这还没那么变态,最惨的是Klose,他一共有三个公认的名字:02年世界杯前叫克洛斯,02年黄健翔就莫明其妙叫他克劳斯了,转会到不来梅后,他改名为克洛泽,一直沿用到现在。受他影响:昔日的不来梅队友维泽(Wiese)已没有机会叫维斯了。
最后我想说的是翻译成什么都是见仁见智,公认的不一定就是最准确的,当然翻译个好听的名字才是最重要的。
[ 本帖最后由 tandy 于 2008-4-2 15:49 编辑 ] |
|