BlueWhale
发表于 2008-7-14 01:50:01
原帖由 yujanfen 于 2008-7-14 01:11 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
这可能是咱中国人自己根据意思创的新称谓
我也怀疑是这样的,但还是想确认一下。
BlueWhale
发表于 2008-7-14 01:52:10
见过英语中有把DMC称为Anchor,这个别称可以理解。但要是说成Waist,可能会让人糊涂。
BlueWhale
发表于 2008-7-14 01:56:09
原帖由 李瑞源 于 2008-7-14 01:32 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
因为中文里有后腰这两个字专指中路的防守型中场
英文里有DMC这个缩写
而这两个词恰巧说的是同一个意思,所以就把DMC翻译成后腰
这是目前看到的最合理的解释。不是翻译过来的,而是“恰巧”的结果。
李瑞源
发表于 2008-7-14 02:01:32
那不应该叫恰巧,那个是不同语种人类之间可以交流的原因。
BlueWhale
发表于 2008-7-14 03:00:37
不过好象DMC、DMR、DML这几个位置是指在有2个或3个DM时对其内部分别的叫法,2个DM时可以分为DMR、DML,3个DM时就多了一个中间的DMC。在只有1个DM时,就不存在什么DMC了。
比如,坎比亚索最适合的位置是DML。如果只设1个DM,他就不适合做这唯一的DM。他也不是典型的LM。
NaoOIKAWA
发表于 2008-7-14 04:15:12
腰好一切才好
腰是死的,人是活的,位置不对,就多动动
lr还分个p啊
国米的小虫
发表于 2008-7-14 06:03:16
绝对是FM的结果,没什么多考究了
▄︻┻┳═
发表于 2008-7-14 08:28:46
看懂不就行了................
gatis
发表于 2008-7-14 08:44:54
中国人自己整出来的。
腰,对男人来说至关重要,所以足球运动中也用这个词来比喻重要的环节(器官),汉文化的确博大精深!!!
zder
发表于 2008-7-14 08:54:50
lz的理解真逗,这样都能理解.