naxi
发表于 2008-7-15 12:27:37
還真有一樓那樣翻譯的說……
exp
发表于 2008-7-15 12:43:00
RLC Right Left Center
GK Goalkeeper 门将
SW Sweeper 清道夫
D Defender 后卫
DM Defending Midfielder 后腰 很早以前叫 Anchor 锚
M Midfielder 中场
AMC Attacking Midfielder Center 前腰
FRL Forward 左右边锋
F Forward 巴乔类的九号半通常叫 FC
SC Stricker Center 中锋,射手
在某些情况下 FRL 和 AMRL 基本相通。进攻型左右中场和左右边锋。
loyu
发表于 2008-7-15 15:28:05
原帖由 愛後餘生 于 2008-7-14 01:01 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
出自FM吧
后腰就是防守型中场DMC:defensive midfield
C的意思应该是center吧
进攻型中场AM应该是attack midfiled
C也是center吧
L就left R就right吧
我英文不好 不知道是不是这个意思
正解
steven_chung
发表于 2008-7-15 16:58:59
LZ的Chinglish太强了!
analonefish
发表于 2008-7-19 21:40:13
佩服lz的屹想。3#
stoudmire
发表于 2008-7-19 21:53:54
我倒想知道一下SB(Sideback)和WB(wingback)有什么区别没有……
蓝黑我的生命
发表于 2008-7-19 22:03:42
应该是英语缩写
Interalways
发表于 2008-7-19 22:19:13
原帖由 waynewang 于 2008-7-15 10:51 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
chinglish也有反过来成为口头语的,比如long time no see,外国人现在也这么说。
这个我见过,是美国20年代的一部关于一个中国侦探的电影,蛮流行,那个人说Chinglish,然后有一句“Long time no see”就成了流行语,后来大家都这么说了
至于楼主这个“waist”……在下拜服……
Interalways
发表于 2008-7-19 22:22:03
原帖由 stoudmire 于 2008-7-19 21:53 发表 http://bbs.inter.net.cn/images/common/back.gif
我倒想知道一下SB(Sideback)和WB(wingback)有什么区别没有……
这个不大了解,我只玩过很老的版本的FM,记得WB比SB要靠前一点,这个的翻译叫“边卫”,而SB是“边后卫”,估计“边卫”是比较老的阵型里的概念,现在的边后卫一般都是直上直下那种,很少有只在后场专心防守的了。以前的足球应该补防的概念比较少。听说“攻击型边后卫”这个词是因为法切蒂的出现才被创造出来的。只是听说。
yysea
发表于 2008-7-19 22:36:42
渐渐地习惯了前腰 后腰这些翻译 感觉这样的翻译也挺好的
联系到有的解说 老是说“肋部” 这个“腰”也就比较形象了
感觉SB(Sideback)和WB(wingback)的区别在于一个助攻多 一个助攻少吧 也就是位置一个靠前的 一个靠后点 像ac米兰的那个博内拉 感觉只能踢个SB(Sideback) 而不能踢个WB(wingback) 我们的麦孔则可以踢SB(Sideback)和WB(wingback)两个位置
至于DMR和DML 感觉现在很少有球队有这样的位置了 扎切罗尼的343的两翼应该算是DMR和DML吧 抑或02年阿根廷3313阵型里面的那两个边后腰吧
具体教科书上怎说的 不知道。。。 纯粹个人看法