- 性别
- 男
- UID
- 123559
- 积分
- 31
- 记录
- 0
- 好友
- 8
- 日志
- 0
- 魅力
- 0 点
- 相册
- 0
- 阅读权限
- 40
- 最后登录
- 2013-11-3
- 帖子
- 1071
- 精华
- 0
- CNB
- 1661
- 注册时间
- 2008-7-20
|
http://61.137.191.80/81/BC/8190D ... 184B2DDBA472DBC.mp3
<<快乐园>>
作词:卢庚戌 作曲:李健
快跟我离开这城市
别让他们看见
这里这里有温柔的风
星星是快乐的眼泪
日落我会为你歌唱
点起篝火跳舞吧
我们一起做着游戏
累了你就躺在我怀里
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
有人若是提起了金钱
就把他把他赶出去
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
请你不要不要问我怎样才能找到它
快跟我离开这城市
别让他们看见
这里这里有温柔的风
星星是快乐的眼泪
日落我会为你歌唱
点起篝火跳舞吧
我们一起做着游戏
累了你就躺在我怀里
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
有人若是提起了金钱
就把他把他赶出去
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
请你不要不要问我怎样才能找到它
日落我会为你歌唱
点起篝火跳舞吧
我们一起做着游戏
累了你就躺在我怀里
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
有人若是提起了金钱
就把他把他赶出去
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
请你不要不要问我怎样才能找到它
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
有人若是提起了金钱
就把他把他赶出去
来呀 快来呀
快乐原来那么简单
请你不要不要问我怎样才能找到它
-----------------------------------------------------
OO竟然又来日文歌…我不是什么日系的ファン(Fan)的说.只是听到了好听的歌曲就留意一下而已.不过既然OO也"非礼"俺了,那我也就来个"周公吐哺"吧…
俺的第一个网络ID就是根据这首音乐的名字而来,加了个动词,改了个谐音字.呵呵.这张专集也是我收集的唯一一张水木年华的专集,而这首歌则是我自认为唱得还算不赖的一首,哈哈.<<轻舞飞扬>>勉强能哼一哼.比起李健,觉得卢庚戌还是觉得更有水平一些,当然李健的面容更讨好了,呵呵.其实这没什么的,就象"恰克与飞鸟"组合,飞鸟的作品更多,长得也更受欢迎,但是,恰克的一曲<<终章>>就把飞鸟我所听过的所有作品都比下去了…
上面那首歌词,如果较真儿的话,有些地方的翻译是可以润色或者变更的.比如说「爱しい人よ」,首先,不能翻译成「爱人」,从字面儿上就不能这样翻,应该是"可爱的人",而根据歌词里的其他内容,还有层委婉的意思是"可怜的人".这个形容词和名词的错误,在<<美食侦探2>>,東山紀之的那首主题曲里面我也犯过同样的错误.最后再一回顾,确实「愛しい人」和「恋人」完全不能理解成为同一个意思.
"象插在玻璃水中的花儿一样",这种翻译我自己觉得就是可以适当润色的地方了.镜子是用什么做的?玻璃啊.呵呵.所以如果稍微修饰一下的话,是不是用"镜中花"更有文学色彩一些呢?当然,翻译本身首先要做到的就是"实事求是",文学或者文字上的问题算是其次了.不过不能打动人心的文字肯定算不上优秀的文学作品,这就是所谓的"辨证"吧?哈哈~
以上です。
---------------------------------------------------------
蓝蓝好久不见,一亩三分地你不看好,尽让我们这些长工干活滴说,是不是地主家也没余粮了?哈哈~ |
|